جامع البيان في تأويل القرآن \ محمد
بن جرير بن يزيد بن كثير بن غالب الآملي، أبو جعفر الطبري (المتوفى: 310هـ)
Сборник пояснений в толковании Корана (Джами аль-баян фи
таавиль Аль-куръан) \ Мухаммад ибн Джарир ибн Язид ибн Кясир ибн Галиб
Аль-аамили, Абу Джаафар Ат-табари (умер в 310 году по переселению (хиджре))
يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا
يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا
بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ
يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا
فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ
فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ
اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي
الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (41)
«О Посланник! Пусть тебя не огорчают те,
которые усердствуют в неверии, из числа тех, чьи уста говорят: "Мы
уверовали", - в то время как сердца их не уверовали; а также из числа
иудеев, которые [охотно] прислушиваются ко лжи, прислушиваются к другим людям,
которые не приходили к тебе [для выяснения истины] и которые искажают смысл
[божественных] слов после того, как они оказались на своих местах, утверждая:
"Если вам предоставят это, то придерживайтесь этого, но если это не
предоставят вам, то остерегайтесь!" Если Аллах захочет подвергнуть
кого-либо искушению (смуте), то ты [, Мухаммад,] не сможешь ни в чем помочь ему
перед Аллахом, ибо Аллах не пожелал очистить их сердца! Им в этом мире - позор,
а в будущем мире им - великое наказание!» (Сура Трапеза 5, аят 41)
القول في تأويل قوله عز ذكره:
{يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ
مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ}
قال أبو جعفر: اختلف أهل
التأويل فيمن عني بهذه الآية.
فقال
بعضهم: نزلت في أبي لُبابة بن عبد المنذر، بقوله لبني قريظة حين حاصرهم النبيّ صلى
الله عليه وسلم:"إنما هو الذَّبح، فلا تنزلوا على حكم سعد".
ذكر من قال ذلك:
Высказывание по поводу толкования Его слов, Чье упоминание
Наипочтенно: «О Посланник! Пусть тебя не огорчают те,
которые усердствуют в неверии, из числа тех, чьи уста говорят: "Мы
уверовали", - в то время как сердца их не уверовали».
Абу Джаафар сказал: Толкователи разошлись в том, кто
подразумевался в этом знамении (аяте).
Некоторые сказали: Оно было ниспослано по поводу Абу Любаба
ибн Абдульмунзир из-за его высказывания, адресованное к сынам Курайза в то
время, когда пророк, да благословит его Аллах и приветствует, осадил их (место
проживание): «Это ни что иначе как резня! Не склоняйтесь к суду Саада!»
Он упомянул тех, кто сказал такое:
11918 - حدثني محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي:"لا يحزنك الذين يسارعون
في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم"، قال: نزلت في رجل
من الأنصار= زعموا أنه أبو لبابة= أشارت إليه بنو قريظة يوم الحصار، ما الأمر؟
وعلام ننزل؟ فأشار إليهم أنه الذَّبح.
11918 – Мне рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который сказал:
Нам рассказал Ахмад ибн Муфаддаль, который сказал: Нам рассказал Асбат от
Ас-судди: «Пусть тебя не огорчают те, которые усердствуют в неверии, из
числа тех, чьи уста говорят: "Мы уверовали", - в то время как сердца
их не уверовали». Он сказал: Оно было ниспослано по поводу человека из
числа приютивших (ансаров) – утверждали, что это – Абу Любаба – в день осады на
него намекнули сыны Курайза: «Что решил? К чему ты склонился?» А он отметил,
что это есть резня.
* * *
وقال آخرون: بل نزلت في رجل من
اليهود سأل رجلا من المسلمين يسألُ رسول الله صلى الله عليه وسلم عن حُكمه في
قتِيلٍ قتله.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Оно было ниспослано по поводу человека из
числа иудеев, который спросил человека из покорившихся (мусульман), который (в
свою очередь) спрашивал у посланника Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, о законе связанный с убитым, которого он убил.
Он упомянул, тех, кто сказал такое:
11919 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا محمد بن بشر، عن زكريا، عن عامر:"لا يحزنك الذين يسارعون في
الكفر"، قال: كان رجل من اليهود قتله رجل من أهل دينه، فقال القاتل لحلفائهم
من المسلمين: سلوا ليِ محمدًا صلى الله عليه وسلم، فإن بُعِثَ بالدية اختصمنا
إليه، (1) وإن كان يأمرنا بالقتل لم نأته. 11920 - حدثنا المثنى قال، حدثنا عمرو
بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن زكريا، عن عامر، نحوه.
11919 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Мухаммад ибн Бишр от Закария, от Аамира: «Пусть
тебя не огорчают те, которые усердствуют в неверии». Он сказал: Одного
человека из иудеев убил человек из последователей его религии, и убийца сказал
своим союзникам из покорившихся (мусульман): Спросите для меня Мухаммада, да
благословит его Аллах и приветствует, если он был послан с выкупом, то
обратимся к нему за судом, а если прикажет казнить, то не пойдем к нему.
11920 – Нам рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Амр ибн Аун, который сказал: Нам сообщил Хушайм от Закарии, от Аамира
подобное.
* * *
وقال آخرون: بل نزلت في عبد
الله بن صوريا، وذلك أنه ارتدّ بعد إسلامه.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Оно было ниспослано по поводу Абдуллы ибн
Сурия по причине того, что он стал вероотступником после покорности (Ислама).
Он упомянул тех, кто сказал такое:
11921 - حدثنا هناد وأبو كريب
قالا حدثنا يونس بن بكير، عن ابن إسحاق قال، حدثني الزهري قال: سمعت رجلا من مزينة
يحدث، عن سعيد بن المسيب: أن أبا هريرة حدّثهم: أن أحبار يهود اجتمعوا في بيت
المدراس حين قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة، (1) وقد زنَى رجل منهم بعد
إحصانه، بامرأة من يهود قد أحصنت، فقالوا، انطلقوا بهذا الرجل وبهذه المرأة إلى
محمد =صلى الله عليه وسلم= فاسألوه كيف الحكم فيهما، وولُّوه الحكم عليهما، (2)
فإن عمل فيهما بعملكم من التجبيه (3) = وهو الجلد بحبل من ليف مطليٍّ بقار، ثم
تُسوَّد وجوههما، ثم يحملان على حمارين، وتحوَّل وجوههما من قبل دُبُر الحمار =
فاتبعوه، فإنما هو ملكٌ. وإن هو حكم فيهما بالرجم، فاحذروه على ما في أيديكم أن
يسلبكموه. (4) فأتوه فقالوا: يا محمد، هذا الرجل قد زنى بعد إحصانه بامرأة قد
أحصنت، فاحكم فيهما، فقد وليناك الحكم فيهما. فمشى رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أتى أحبارهم إلى بيت
المدراس، (1) فقال:"يا معشر اليهود، أخرجوا إليّ أعلمكم! " فأخرجوا إليه
عبد الله بن صوريا الأعور= وقد روى بعض بني قريظة، (2) أنهم أخرجوا إليه يومئذ مع
ابن صوريا، أبا ياسر بن أخطب، ووهب بن يهوذا، فقالوا: هؤلاء علماؤنا! فسألهم رسول
الله صلى الله عليه وسلم حتى حصَّل أمرهم، إلى أن قالوا لابن صوريا: هذا أعلم من
بقي بالتوراة (3) = فخلا به رسول الله صلى الله عليه وسلم، وكان غلامًا شابًّا من
أحدثهم سنًّا، فألظَّ به رسول الله صلى الله عليه وسلم المسألةَ، (4) يقول: يا ابن
صوريا، أنشُدك الله واذكِّرك أياديه عند بني إسرائيل، هل تعلم أنّ الله حكم فيمن
زنىَ بعد إحصانه بالرجم في التوراة؟ فقال: اللهم نعم! أما والله يا أبا القاسم
إنهم ليعلمون أنك نبيٌّ مرسلٌ، ولكنهم يحسدونك! فخرج رسول الله صلى الله عليه
وسلم، فأمر بهما فرجما عند باب مسجده، في بني غنم بن مالك بن النجار. (5) ثم كفر
بعد ذلك ابن صوريا، فأنزل الله جل وعز:"يا أيها الرسول لا يحزنك الذين
يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم". (6)
11921 – Нам рассказал Ханнад и Абу Курайб, которые сказали:
Нам рассказал Юнус ибн Букайр от Ибн Исхака, который сказал: Мне рассказал
Аз-зухри, который сказал: Я слышал, как человек из Музайна рассказывал от Саида
ибн Аль-мусайиб, что Абу Хурайра им рассказал то, что раввины иудеев собрались
в доме Мидрас (иудейской школе обучения) когда посланник Аллаха, да благословит
его Аллах и приветствует, прибыл в Медину. Человек из их числа после того, как
стал женатым, совершил прелюбодеяние с женщиной из иудеев, которая тоже
состояла в браке. Они сказали: Отправляйтесь с этим мужчиной и женщиной к
Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует – и спросите его, каков
закон о том, что произошло между ними, и назначьте его судьей над ними. Если он
применит к ним то, что вы практикуете, как стеганье – это хлестанье веревкой, сплетенной
пастухом из растительных волокон, потом
обмазывание их лиц сажей, а затем посадка их на ишаков так, чтобы их лица
смотрели на зад ишака – то последуйте за ним, ибо он есть царь, но если он
решит закидать камнями, то отстранитесь от этого, чтобы он не забрал то, что у
вас в руках! Они пришли к нему и сказали: Мухаммад, этот человек после того,
как вступил в брак, совершил прелюбодеяние с женщиной, которая находится в
браке. Рассуди между ними. Мы сделали тебя судьей над ними. Посланник Аллаха,
да благословит его Аллах и приветствует, пошел, пришел к их раввинам в доме
Мидрас (иудейской школе обучения) и сказал: «О иудеи, выведите мне самого
знающего среди вас!» Они вывели Абдуллу ибн Сурия Аль-аавар – некоторые сыны
Курайза сообщили, что вместе с Ибн Сурия, они вывели к нему еще и Абу Ясира ибн
Ахтаб с Вахбом ибн Яхуза и сказали: Это – наши ученые! Посланник Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, стал их расспрашивать, пока не изучил их
дело и они сказали про Ибн Сурия: Это – самый знающий о Торе из тех, кто
остался – Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, уединился
с ним, а он был юношей, самым молодым среди них. Посланник Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, насел на него в этом вопросе и стал
говорить: «Ибн Сурия, заклинаю тебя Аллахом и напоминаю тебе о Его благодеяниях
к сынам Израиля! Знаешь ли ты, что Аллах в Торе рассудил тех, кто совершил
прелюбодеяние, состоя в браке закидыванием камнями? Он сказал: Ну конечно! Абу
Аль-касим, клянусь Аллахом, они знают, что ты есть посланный пророк, просто они
завидуют тебе! Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вышел
и распорядился закидать их камнями у дверей его мечети у сынов Ганам ибн Малик
ибн Ан-надджар. После этого впал в неверие Ибн Сурия и Аллах, Славен Он и
Величественен, ниспослал: «О Посланник! Пусть тебя не огорчают те,
которые усердствуют в неверии, из числа тех, чьи уста говорят: "Мы
уверовали", - в то время как сердца их не уверовали».
11922 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي= ح، وحدثنا هناد قال، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش= ح، وحدثنا هناد قال،
حدثنا عبيدة بن حميد= عن الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن البراء بن عازب قال: مرَّ
النبي صلى الله عليه وسلم بيهوديٍّ محمَّم مجلود، (7) فدعا النبي صلى الله عليه
وسلم رجلا من علمائهم فقال:
أهكذا تجِدُون حدَّ الزاني فيكم؟ قال: نعم! قال: فأنشدك بالذي أنزل التوراة على
موسى، أهكذا تجدون حدّ الزنى فيكم؟ قال: لا ولولا أنك نشدتني بهذا لم أحدِّثك،
ولكن الرجم، ولكن كثرُ الزنا في أشرافنا، فكنا إذا أخذنا الشريف تركناه، وإذا
أخذنا الضعيف أقمنا عليه الحد، فقلنا:"تعالوا نجتمع فنضع شيئًا مكان الرجم،
فيكون على الشريف والوضيع"، فوضعنا التحميم والجلد مكان الرجم! فقال النبى
صلى الله عليه وسلم: أنا أوّل من أحيي أمرك إذ أماتوه! (1) فأمر به فرجم، فأنزل
الله:"لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر" الآية. (2)
11922 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец – р, и нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Абу Муавия от Аль-аамаша – р, и нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам
рассказал Убайда ибн Хамид – от Аль-аамаша, от Абдуллы ибн Мурра, от Аль-бара
ибн Азиб, который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
проходил возле иудея, лицо которого обмазали сажей и которого отхлестали.
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, позвал человека из числа их
ученных и сказал: «Таким вы находите наказание прелюбодея среди вас?!» Он
сказал: Да. Он сказал: «Заклинаю тебя Тем, кто ниспослал Тору Мусе! Таким вы
находите наказание прелюбодея среди вас?!» Он сказал: Нет. Если бы ты не стал
заклинать меня так, не сказал бы тебе этого! Да это – закидывание камнями! Но дело
в том, что прелюбодеяния стало много среди нашей свиты. Если мы хватали знать,
то оставляли его, а если хватали слабого, то исполняли на нем наказание. Мы
сказали: Давайте соберемся и что-нибудь придумаем вместо закидывания камнями,
чтобы можно было применить по отношению к знати и простолюдину. Таким образом,
мы придумали обмазывание лица сажей и хлестанье, вместо забрасывания камнями!
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Я буду первым, кто
возродит твой вопрос, раз они его уничтожили!» Он распорядился по его поводу и
его забросали камнями и Аллах ниспослал: «… Пусть тебя не огорчают те, которые
усердствуют в неверии…» Знамение (аят).
11923 - حدثني المثنى قال،
حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك، عن معمر، عن الزهري قال: كنت جالسًا
عند سعيد بن المسيب، وعند سعيد رجل يوقِّره، فإذا هو رجل من مزينة كان أبوه شَهِد
الحديبية، وكان من أصحاب أبي هريرة قال: قال أبو هريرة: كنت جالسًا عند رسول الله
صلى الله عليه وسلم=
11923 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Сувайд ибн Наср, который сказал: Нам сообщил Ибн Аль-мубарак от
Муаммара, от Аз-зухри, который сказал: Я сидел у Саида ибн Аль-мусайиб, а у
Саида находился человек, который его глубоко уважал. Оказывается, этот человек
был из Музайна и его отец участвовал в сражении Худайбии и был соратником Абу
Хурайры. Он сказал: Абу Хурайра сказал: Мы сидели у посланника Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, - (содержится вышеприведенный рассказ)
11924- ح، وحدثني المثنى قال،
حدثنا أبو صالح كاتب الليث قال، حدثني الليث قال، حدثني عقيل، عن ابن شهاب قال:
أخبرني رجل من مزينة ممن
يَتَّبع العلمَ ويعيه، حدَّث عن سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة قال: بينا نحن مع
رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ جاءه رجل من اليهود، وكانوا قد تشاوروا في صاحب
لهم زنى بعد ما أحصن، (1) فقال بعضهم لبعض: إن هذا النبي قد بعث، وقد علمتم أنْ قد
فُرِض عليكم الرجْم في التوراة فكتمتموه، واصطلحتم بينكم على عقوبة دونه، فانطلقوا
نسأل هذا النبي، (2) فإن أفتانا بما فرض علينا في التوراة من الرجم، تركنا ذلك،
فقد تركنا ذلك في التوراة، فهي أحق أن تُطَاع وتصدَّق! فأتوا رسول الله صلى الله
عليه وسلم فقالوا: يا أبا القاسم إنه زنى صاحبٌ لنا قد أحصن، فما ترى عليه من
العقوبة؟ قال أبو هريرة: فلم يَرْجع إليهم رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى قام
وقمنا معه، فانطلق يؤمُّ مِدْراس اليهود، حتى أتاهم فوجدهم يتدارسون التوراة في
بيت المدراس، فقال لهم: يا معشر اليهود، أنشُدكم بالله الذي أنزل التوراة على
موسى، ماذا تجدون في التوراة من العُقوبة على من زنى وقد أحصن؟ قالوا: إنا نجده
يحمَّم ويُجْلَد! وسكت حَبْرهم في جانب البيت، فلما رأى رسول الله صلى الله عليه
وسلم صَمته، ألظَّ يَنْشُدُه، فقال حبرهم: اللهم إذْ نَشَدتنا فإنا نجد عليهم
الرجم! فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم: فماذا كان أوّلُ ما ترخَّصتم به
أمرَ الله"؟ قال: زنى ابن عم ملك فلم يرجمه، ثم زنى رجل آخر في أسرة من الناس،
فأراد ذلك الملك رجمه، فقام دونه قومُه فقالوا: والله لا ترجمه حتى ترجُم فلانًا
ابن عم الملك! فاصطلحوا بينهم عقوبة دون الرجم وتركوا الرجم. فقال رسول الله صلى
الله عليه وسلم: فإني أقضي بما في التوراة! فأنزل الله في ذلك:"يا أيها
الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر" إلى قوله:"ومن لم يحكم بما
أنزل الله فأولئك هم الكافرون". (3)
11924 – Р, мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абу Салих, переписывавшийся с Аль-ляйсом, который сказал: Мне
рассказал Аль-ляйс, который сказал: Мне рассказал Укайль от Ибн Шихаба, который
сказал: Мне сообщил человек из Музайна, который следует знанию и хранит это у
себя в памяти. Он рассказал от Саида ибн Аль-мусайиб, что Абу Хурайра сказал:
Когда мы находились у посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
к нему пришел человек из числа иудеев, которые посовещались по вопросу своего товарища,
который совершил прелюбодеяние после того, как вступил в брак. Одни из них
сказали другим: Этот пророк послан поистине. Вы уже знаете, что в Торе вам
обязательно закидывание камнями, но вы скройте это. Вы договорились между собой
на другое наказание. Отправляйтесь, спросим этого пророка. Если он для вас
решит то, что было обязательным в Торе в качестве забрасывание камнями, то мы
откажемся от этого, ведь мы уже отказались от этого (когда оно содержится) в
Торе. Такое более достойно для следования и признания! Они пришли к посланнику
Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: Абу Аль-касим, наш
товарищ, будучи в браке совершил прелюбодеяние, какое наказание ты считаешь
приемлемым? Абу Хурайра сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, больше не обращался к ним. Он встал, и мы встали вместе с ним,
отправился, направляясь к дому Мидрас (иудейской школе обучения) и пришел к
ним. Он застал их изучающими Тору в доме Мидрас и сказал: «О иудеи, заклинаю
вас Аллахом, который ниспослал Мусе Тору! Какое наказание вы находите в Торе
для того, кто совершил прелюбодеяние, будучи в браке?» Они сказали: Мы находим,
что его лицо обмазывают сажей и стегают! Их раввин молчал на краю дома и когда
посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, увидел его молчание,
насел на него, заклиная его, и их раввин сказал: Господи! Если ты нас
заклинаешь, то мы находим для него закидывание камнями! Посланник Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: «Что же было первым тем,
из-за чего вы поступились приказом Аллаха?» Он сказал: Совершил прелюбодеяние
сын дяди короля и он не закидал его камнями, потом совершил прелюбодеяние другой
человек из семьи (каких-то) людей и этот король возжелал закидать его камнями,
остальные люди встали и сказали: Клянемся Аллахом, ты не закидаешь его камнями,
пока не закидаешь камнями сына дяди короля и он не закидал камнями его. Затем
они между собой договорились об ином, нежели закидывании камнями и оставили это
(наказание). Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Я сужу согласно тому, что в Торе!» Затем Аллах по этому поводу ниспослал: «О
Посланник! Пусть тебя не огорчают те, которые усердствуют в неверии» и до Его
слов: «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные».
* * *
وقال آخرون: بل عُني بذلك
المنافقون.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Под этим подразумеваются лицемеры.
Он упомянул тех, кто говорил так:
11925 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عبد الله بن كثير في قوله:"يا
أيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم
تؤمن قلوبهم"، قال: هم المنافقون.
11925 – Нам рассказал Аль-касим¸ который сказал: Нам
рассказал Аль-хусайн, который сказал: Мне рассказал Хадджадж от Абдуллы ибн
Кясир по поводу Его (Всевышнего) слов: «О Посланник! Пусть тебя не огорчают те,
которые усердствуют в неверии, из числа тех, чьи уста говорят: "Мы
уверовали", - в то время как сердца их не уверовали». Он сказал:
Это – лицемеры.
11926 - حدثني محمد بن عمرو
قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد:"آمنا
بأفواههم" قال يقول: هم المنافقون="سماعون لقوم آخرين"، قال: هم
أيضًا سماعون لليهود. (4)
11926 – Мне рассказал Мухаммад ибн Амр, который сказал: Нам
рассказал Абу Асым, который сказал: Нам рассказал Иса от Ибн Абу Наджиха, от
Муджахида: «чьи уста говорят: "Мы уверовали"» это –
лицемеры – «прислушиваются к другим людям», он сказал: Они также
прислушиваются к иудеям.
* * *
قال أبو جعفر: وأولى هذه
الأقوال في ذلك عندي بالصواب، (1) أن يقال: عني بقوله: (2) "لا يحزنك الذين
يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم"، قومٌ من
المنافقين. وجائزٌ أن يكون كان ممن دخل في هذه الآية ابنُ صوريا= وجائز أن يكون
أبو لبابة= وجائز أن يكون غيرُهما، غير أن أثبت شيء روي في ذلك، ما ذكرناه من
الرواية قبلُ عن أبي هريرة والبراء بن عازب، لأن ذلك عن رجلين من أصحاب رسول الله
صلى الله عليه وسلم. وإذا كان ذلك كذلك، كان الصحيحُ من القول فيه أن يقال: عُنِي
به عبد الله بن صوريَا.
وإذا صحّ ذلك، كان تأويل الآية:
يا أيُّها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في جحود نبوّتك، والتكذيبِ بأنك لي نبي،
من الذين قالوا:"صدَّقنا بك يا محمد أنك لله رسول مبعوث، وعلمنا بذلك يقينًا،
بوجودنا صِفَتك في كتابنا". (3)
وذلك أن في حديث أبي هريرة الذي
رواه ابن إسحاق عن الزهري: (4) أن ابن صُوريا قال لرسول الله صلى الله عليه
وسلم:"أما والله يا أبا القاسم، إنهم ليعلمون أنك نبى مُرسْل، ولكنهم
يحسدونك". فذلك كان =على هذا الخبر= من ابن صوريا إيمانًا برسول الله صلى
الله عليه وسلم بفيه، ولم يكن مصدِّقًا لذلك بقلبه. فقال الله جل وعزّ لنبيه محمد
صلى الله عليه وسلم، مُطْلِعَه على ضمير ابن صوريا وأنه لم يؤمن بقلبه، يقول: ولم
يصدِّق قلبه بأنك لله رسول مرسل. (5)
Абу Джаафар сказал: Самые верные из этих слов для меня – это
если сказать: Под Его (Всевышнего) словами: «О Посланник! Пусть тебя не огорчают те,
которые усердствуют в неверии, из числа тех, чьи уста говорят: "Мы
уверовали", - в то время как сердца их не уверовали»
подразумеваются люди, которые были лицемерами. Можно, чтобы из числа тех, кто
подпал под смысл этого знамения (аята) был и Ибн Сурия – и можно, чтобы им был
Абу Любаба – а также можно, чтобы подпадали и другие без того, чтобы это
подтверждалось при помощи чего-либо такого, что было передано по этому поводу
из того, что мы упомянули ранее в передачах от Абу Хурайры и Аль-бара ибн Азиб,
поскольку это исходило от двух человек из сподвижников посланника Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует. Если это так, то самым правильным из
высказываний по поводу слов Всевышнего, будет, если сказать: Под ними
подразумевался Абдулла ибн Сурия.
Если это верно, то толкование знамения (аята)
будет: О посланник, пусть не печалит тебя такие, которые соревнуются в
отвержении твоего пророчества и утверждении того, что ты являешься Моим
пророком, из числа тех, кто сказал: Мухаммад, мы поверили тебе, что ты есть
Аллаха отправленный посланник и познали это, глубоко убедившись посредством
нахождения твоего качества в нашей Книге.
Это потому что в рассказе (хадисе) Абу Хурайры,
который он передал от Ибн Исхака, от Аз-зухри содержится: «Абу
Аль-касим, клянусь Аллахом, они знают, что ты есть посланный пророк, просто они
завидуют тебе!» Это – согласно данному сообщению – было верой, выраженной
устами Ибн Сурия в посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
но не (вера) сердцем. Поэтому Аллах, Славен Он и Величественен, сказал Своему
пророку, Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, показывая ему
помысел Ибн Сурия, представляющийся в том, что он не уверовал своим сердцем. Он
(Всевышний) говорит (подразумевает): «Его сердце не поверило в то, что ты есть
Аллаха отправленный посланник».
* * *
القول في تأويل قوله عز وجلّ:
{وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ
لَمْ يَأْتُوكَ}
قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه
لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: يا أيها الرسولُ لا يحزنك تسرُّع من تسرَّع من هؤلاء
المنافقين= الذين يظهارون بألسنتهم تصديقَك، وهم معتقدون تكذيبك= إلى الكفر بك،
ولا تسرُّعُ اليهود إلى جحود نبوّتك. (1) ثم وصف جل وعزّ صفتهم، (2) ونعتهم له بنعوتهم الذَّميمة
وأفعالهم الرديئة، وأخبره مُعزّيًا له على ما يناله من الحزن بتكذيبهم إياه، مع علمهم
بصدقه، أنَّهم أهلُ استحلال الحرامِ والمآكل الرديئة والمطاعم الدنيئة من الرُّشَى
والسُّحْت، (3) وأنهم أهل إفكٍ وكذبٍ على الله، وتحريف لكتابه. (4) ثم أعلمه أنه
مُحِلٌّ بهم خزيَه في عاجل الدنيا، وعقابه في آجل الآخرة. فقال: هم"سماعون
للكذب"، يعني هؤلاء المنافقين من اليهود، يقول: هم يسمعون الكذب،
و"سمعهم الكذب"، سمعُهم قول أحبارهم: أنّ حكم الزاني المحصن في التوراة،
التحميمُ والجلد="سماعون لقوم آخرين لم يأتوك"، يقول: يسمعون لأهل
الزاني الذين أرادوا الاحتكام إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، وهم القوم
الآخرون الذين لم يكونوا أتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم، وكانوا مصرِّين على
أن يأتوه، كما قال مجاهد:-
Высказывание по поводу Его слов, Славен Он и Величественен:
«а также из числа иудеев, которые [охотно] прислушиваются ко
лжи, прислушиваются к другим людям, которые не приходили к тебе [для выяснения
истины]»
Абу Джаафар сказал: Тот, восхваление Которого Почтенно,
говорит своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует: О посланник,
пусть не огорчает тебя спешка тех, кто из числа этих лицемеров стал проявлять
поспешность – которые на словах показывают согласие с тобой, но в самом деле
считают, что ты лжец – к неверию в тебя! А также и спешка отвергнуть твое
пророчество. Затем Он, Славен и Величественен, описал их качества. Он
охарактеризовал их порочные особенности и скверные поступки и сообщил ему
утешая его в том, что постигло егоо в качестве печали по причине их навета на
него, не смотря на то, что они знают его правдивость. Они есть сторонники
дозволения запретного и обладатели скверной пищи и низких столов из подкупов и
всего того, что добыто дурным путем. Они являются сторонниками клеветы и лжи в
адрес Аллаха и искажения Его Книги. Потом Он дал знать, что скоро в мирской
жизни опозорит их, и далее накажет в следующей жизни. Он сказал: Они являются
такими, «которые [охотно] прислушиваются ко лжи» имеет в виду
эти лицемеры из иудеев. Он говорит: Они слушают ложь, а слушать ложь – значит
прислушиваться к своим раввинам, что закон в Торе по прелюбодею, состоящему в
браке есть обмазывание лица сажей и стеганье – «прислушиваются к другим людям, которые
не приходили к тебе [для выяснения истины]», он говорит: Они
прислушиваются к семье прелюбодея, которые пожелали обратится за судом к
посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в то время, как они
сами люди другие, которые не приходили к посланнику Аллаха, да благословит его
Аллах и приветствует, но настаивали
прийти к нему, как об этом сказал Муджахид: -
11927 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج عن ابن جريج، قال مجاهد:"سماعون لقوم آخرين لم
يأتوك"، مع من أتوك.
11927 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Аль-хусан, который сказал: Мне рассказал Хадджадж от Ибн Джариджа,
что Муджахид сказал: «прислушиваются к другим людям, которые
не приходили к тебе [для выяснения истины]» вместе с теми, кто пришел к тебе.
* * *
واختلف أهل التأويل
في"السماعين للكذب السماعين لقوم آخرين". (1)
فقال بعضهم:"سماعون لقوم
آخرين"، يهود فَدَك. و"القوم الآخرون" الذين لم يأتوا رسول الله
صلى الله عليه وسلم، يهوُد المدينة. (2)
ذكر من قال ذلك:
Толкователи разошлись по поводу: «прислушиваются
к другим людям, которые не приходили к тебе [для выяснения истины]».
Некоторые сказали: «прислушиваются к другим людям, которые
не приходили к тебе [для выяснения истины]» - это иудеи Фадакя, а
«другим людям» - это те, которые не пришли к посланнику Аллаха, да благословит
его Аллах и приветствует, и были иудеями Медины.
Он упомянул тех, кто сказал так:
11928 - حدثني المثنى قال،
حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن الزبير، عن ابن عيينة قال، حدثنا زكريا
ومجالد، عن الشعبي، عن جابر في قوله:"ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون
لقوم آخرين"، قال: يهود المدينة="لم يأتوك يحرِّفون الكلم من بعد
مواضعه"، قال: يهود فدك، يقولون ليهود المدينة:"إن أوتيتم هذا
فخذوه".
11928 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Исхак, который сказал: Нам рассказал Абдулла ибн Аз-зубайр от Ибн
Айина, который сказал: Нам рассказал Закария и Муджалид от Аш-шааби, от Джабира
по поводу Его (Всевышнего) слов: «прислушиваются к другим людям, которые
не приходили к тебе [для выяснения истины]». Он сказал: Иудеи Медины «которые
не приходили к тебе [для выяснения истины] и которые искажают смысл
[божественных] слов после того, как они оказались на своих местах». Он
сказал: Иудеи Фадакя говорили иудеям Медины: «Если вам предоставят это, то
придерживайтесь этого».
* * *
وقال آخرون: المعنيّ بذلك قوم
من اليهود، كان أهل المرأة التي بَغَتْ، بعثوا بهم يسألون رسولَ الله صلى الله
عليه وسلم عن الحكم فيها. والباعثون بهم هم"القوم الآخرون"، وهم أهل
المرأة الفاجرة، لم يكونوا أتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Под этим подразумеваются группа иудеев,
которая была родственниками женщины, совершившей распутство. Они послали (тех),
чтоб расспросить посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, о
законе по их вопросу. Те, которые послали их, есть «другим людям (другие люди)»,
которые были родственниками распутной женщины, которые не пришли к посланнику
Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует.
Он упомянул тех, кто сказал так:
11929 - حدثني محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي قوله:"ومن الذين هادوا
سمَّاعون للكذب سمَّاعون لقوم آخرين لم يأتوك يحرفون"، فإنّ بني إسرائيل أنزل
الله عليهم: (3) "إذا زنى منكم أحد فارجموه"، فلم يزالوا بذلك حتى زنى
رجل من خيارهم، فلما اجتمعت بنو إسرائيل يرجمونه، قام الخيار والأشراف فمنعوه. ثم
زنى رجل من الضعفاء،
فاجتمعوا ليرجموه، فاجتمعت
الضعفاء فقالوا: لا ترجموه حتى تأتُوا بصاحبكم فترجمونهما جميعًا! فقالت بنو
إسرائيل: إن هذا الأمر قد اشتد علينا، فتعالوا فلنصلحه! فتركوا الرجم، وجعلوا
مكانه أربعين جَلْدة بحبل مقيَّر، ويحملونه على حمار ووجهه إلى ذنبه، (1)
ويسوِّدون وجهه، ويطوفون به. فكانوا يفعلون ذلك حتى بعث النبي صلى الله عليه وسلم
وقدم المدينة، فزنت امرأة من أشراف اليهود يقال لها:"بسرة"، فبعث أبوها
ناسًا من أصحابه إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: سلوه عن الزنا وما نزل إليه
فيه، فإنا نخاف أن يفضحنا ويُخْبرنا بما صنعنا، فإن أعطاكم الجلد فخذُوه، وإن
أمركم بالرجم فاحذروه! فأتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألوه، فقال: الرجم!
فأنزل الله عز وجل:"ومن الذين هادوا سمَّاعون لقوم آخرين لم يأتوك يحرِّفون
الكلم من بعد مواضعه"، حين حرَّفوا الرجم فجعلوه جلدًا.
11929 – Мне рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Муфаддаль, который сказал: Нам рассказал Асбат
от Ас-садди по поводу Его (Всевышнего) слов: «а также из числа иудеев, которые [охотно]
прислушиваются ко лжи, прислушиваются к другим людям, которые не приходили к
тебе [для выяснения истины] и которые искажают». Поистине Аллах сынам
Израиля послал: «Если кто-либо из вас совершит прелюбодеяние, то забросайте его
камнями!» Они продолжали исполнять это, пока человек из числа лучших среди них
не совершил прелюбодеяние. Сыны Израиля собрались, чтоб закидать его камнями,
но лучшие и знатные среди них встали и запретили им это. Потом совершил
прелюбодеяние человек из числа слабых, они собрались, чтоб закидать его
камнями, но пришли слабые и сказали: Не забрасывайте его камнями, пока не
приведете своего товарища и (после) закидаете их обеих, камнями! Сыны Израиля
сказали: Это дело осложнилось для нас! Идемте, уладим (реформируем) его! Таким
образом, они отказались от забрасывания камнями, а вместо этого назначили сорок
ударов веревкой (плетью) обмазанной смолой, сажали на ишака лицом в сторону
хвоста, очернив его лицо, и совершали показной обход. Они продолжали делать
так, пока пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не был послан и не прибыл
в Медину, потом женщина из числа знати иудеев совершила прелюбодеяние, которую
звали Бусра. Ее отец послал людей из своих товарищей к пророку, да благословит
его Аллах и приветствует, сказав: Спросите его о прелюбодеянии и том, что ему
было ниспослано по этому поводу. Мы боимся, что он разоблачит нас и сообщит нам
о том, что натворили. Если он предложит вам стеганье, то примите это, но если
прикажет вам забросать камнями, то отстранитесь от этого! Они пришли к
посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и спросили его об
этом, а он сказал: «Забросать камнями!» Аллах, Славен Он и Величественен,
ниспослал: «а также из числа иудеев, которые [охотно] прислушиваются ко
лжи, прислушиваются к другим людям, которые не приходили к тебе [для выяснения
истины] и которые искажают смысл [божественных] слов после того, как они
оказались на своих местах» тогда, когда они исказили забрасывание
камнями и сделали это стеганьем.
* * *
قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في
ذلك عندي بالصواب، قولُ من قال: إن"السماعين للكذب"، هم"السماعون
لقوم آخرين". (2)
وقد يجوز أن يكون أولئك كانوا
من يهود المدينة، والمسموعُ لهم من يَهُود فدك= ويجوز أن يكون كانوا من غيرهم. غير
أنه أيّ ذلك كان، فهو من صفة قوٍم من يهود، سَمِعوا الكذب على الله في حكم المرأة
التي كانت بغت فيهم وهي محصنة، وأن حكمها في التوراة التحميم والجلد، وسألوا رسول
الله صلى الله عليه وسلم عن الحكم اللازم لها، وسمعوا ما يقول فيها قوم المرأة
الفاجرة قَبْل أن يأتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم محتكمين إليه فيها. وإنما
سألوا رسولَ الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك لهم،
ليُعْلموا أهل المرأة الفاجرة ما يكون من جوابه لهم. فإن لم يكن من حكمه الرجم
رَضُوا به حَكَمًا فيهم. وإن كان من حكمه الرّجم، حذِروه وتركوا الرضَى به وبحكمه.
* * *
وبنحو الذي قلنا كان ابن زيد
يقول.
Абу Джаафар сказал: На мой взгляд, самые правильные слова в
этом вопросе – это слова тех, кто сказал, что «которые [охотно] прислушиваются ко лжи»
и есть те, кто «прислушиваются к другим людям». Возможно, чтобы ими были иудеи
Медины, а те, к кому прислушивались – иудеи Фадакя – а может быть ими были и
другие. Тем не менее, каким бы из этих вариантов это ни было, оно (описываемое)
есть качество иудеев. Они слышали навет на Аллаха по закону женщины,
совершившей распутство, будучи замужней и (ложь, представляющийся в том), что в
Торе закон по ее вопросу – это обмазывание лица сажей и стеганье. Они спросили
посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, о необходимом
постановлении для нее и слышали, что говорили родственники распутной женщины до
того, как они пришли к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, за судом по ее вопросу. Они спрашивали у посланника Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, об этом для себя, чтоб узнать для
родственников распутной женщины каков будет его ответ для них. Если бы в его
суде не было забрасывания камнями, то они согласились бы, чтоб он стал судьей,
но если бы его судом было забрасывание камнями, то отстранились бы от него и отказались
бы от своего согласия с ним и его суда.
Согласно тому, что мы сказали, говорил и Ибн Зайд:
11930 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله:"سماعون للكذب سماعون لقوم آخرين"،
قال: لقوم آخرين لم يأتوه من أهل الكتاب، (1) هؤلاء سماعون لأولئك القوم الآخرين
الذين لم يأتوه، يقولون لهم الكذب:"محمد كاذبٌ، وليس هذا في التوراة، فلا
تؤمنوا به". (2)
11930 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Ибн Зайд по поводу слов: «которые [охотно] прислушиваются ко лжи,
прислушиваются к другим людям» сказал: Он (Всевышний) сказал (это) о
других людях из числа обладателей Книги, которые не приходили к нему (пророку,
да благословит его Аллах и приветствует). Тем, которые прислушиваются к другим
людям, говорят клевету те, которые не приходили к нему: «Мухаммад – лжец!
Такого нет в Торе! Не верьте ему!»
* * *
القول في تأويل قوله عزّ وجلّ:
{يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ
هَذَا فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا}
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره:
يحرف هؤلاء السمَّاعون للكذب، السماعون لقوم آخرين منهم لم يأتوك بعدُ من
اليهود="الكلم" (1) . وكان تحريفُهم ذلك، تغييرَهم حكم الله تعالى ذكره=
الذي أنزله في التوراة في المحصَنات والمحصَنين من الزناة بالرجم= إلى الجلد
والتحميم. فقال تعالى ذكره:"يحرّفون الكلم"، يعني: هؤلاء اليهود،
والمعنيُّ حكم الكَلِم، فاكتفى بذكر الخبر من"تحريف الكلم" عن
ذكر"الحكم"، لمعرفة السامعين لمعناه. وكذلك قوله:"من بعد
مواضعه"، والمعنى: من بعد وضْع الله ذلك مواضعه، فاكتفى بالخبر من
ذكر"مواضعه"، عن ذكر"وضع ذلك"، كما قال تعالى ذكره:
(وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ) [سورة البقرة:
177] ، والمعنى: ولكن البِرَّ برُّ من آمن بالله واليوم الآخر. (2)
Высказывание по поводу Его слов, Славен Он и Величественен:
«и которые искажают смысл [божественных] слов после того, как
они оказались на своих местах, утверждая: "Если вам предоставят это, то
придерживайтесь этого, но если это не предоставят вам, то остерегайтесь!"»
Абу Джаафар сказал: Говорит Чье упоминание Наивеличествено:
Эти люди, которые прислушиваются к клевете, прислушиваются к другим людям среди
своих иудеев, которые еще не приходили к тебе, искажают – Слово. Их искажение
есть изменение закона Аллаха, Чье упоминание Наивеличествено, - которое Он
ниспослал в Торе по поводу замужних женщин и женатых мужчин, совершивших
прелюбодеяние, представляющимся в закидывании камнями – на стеганье и
обмазывание лиц сажей. Аллах, Чье упоминание Наивеличествено, сказал: «и
которые искажают смысл [божественных] слов» имеет в виду этих иудеев. Здесь
подразумевается закон этого Слова. Он ограничился упоминанием сообщения о
«искажении Слова», не упоминая «закон» по причине того, что слушатели понимают
смысл этого. Так же обстоят дела и с Его словами: «после того, как они
оказались на своих местах». Их смыслом является: После того, как Аллах поместил
их на свои места, Он ограничился сообщением об упоминании «своих местах», не
упоминая «само такое размещение», подобно тому, что сказал Он, Чье
упоминание Наивеличествено: { وَلَكِنَّ
الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ } «…, но благочестие является тем, кто уверовал в
Аллаха, в Судный день…»(Сура Корова 2, аят 177) Имеется в виду: Но
(настоящее) благочестие есть благочестие того, кто уверовал в Аллаха, в Судный
день.
* * *
وقد يحتمل أن يكون معناه:
يحرفون الكلم عن مواضعه= فتكون"بعد" وضعت موضع"عن"، كما
يقال:"جئتك عن فراغي من الشغل"، يريد: بعد فراغي من الشُّغل.
Возможно, что смыслом является: «и которые
искажают смысл [божественных] слов после того, как они оказались на своих
местах» - и слово «после» использовано как слово «от», как говорится: «Я
пришел к тебе от того, что освободился от работы» где подразумевается «после
того, как освободился от работы».
* * *
ويعني بقوله:"إن أوتيتم
هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا"، يقول هؤلاء الباغُون السمَّاعون للكذب: إن
أفتاكم محمد بالجلد والتحميم في صاحبنا="فخذوه"، يقول: فاقبلوه منه، وإن
لم يفتكم بذلك وأفتاكم بالرجم، فاحذروا.
Под Его словами: «Если вам предоставят это, то
придерживайтесь этого, но если это не предоставят вам, то остерегайтесь!»
подразумевается следующее: Эти распутные люди, прислушивающиеся ко лжи,
говорят: «Если Мухаммад вынесет решение по вопросу нашего товарища о стеганье и
обмазывании лица сажей – «то придерживайтесь этого», они
говорят: Примите это от него, но если он не вынесет такого решения и решит
забросать его камнями, то сторонитесь его.
* * *
وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك
قال أهل التأويل.
ذكر من قال ذلك:
Подобно тому, что мы сказали, сказали и толкователи.
Он упомянул тех, кто сказал так:
11931 - حدثنا أبو كريب قال،
حدثنا يونس بن بكير، عن ابن إسحاق قال، حدثني الزهري قال: سمعت رجلا من مزينة
يحدِّث سعيد بن المسيب: أن أبا هريرة حدثهم= في قصة ذكرها="ومن الذين هادوا
سمَّاعون للكذب سماعون لقوم آخرين لم يأتوك"، قال: [أي الذين بعثوا منهم
مَنْ] بعثوا وتخلفوا، (1) وأمروهم بما أمرُوهم به من تحريف الكلم عن مواضعه،
فقال:"يحرِّفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه"،
للتجبيه (2) ="وإن لم تؤتوه فاحذروا"، أي الرجم. (3)
11931 – Нам рассказал Абу Курайб, который сказал: Нам
рассказал Юнус ибн Букайр от Ибн Исхака, который сказал: Мне рассказал
Аз-зухри, который сказал: Я слышал, как человек из Музайна рассказывал Саиду
ибн Аль-мусайиб, что Абу Хурайра рассказал им – в рассказе, который он упомянул
им – «а также из числа иудеев, которые [охотно] прислушиваются ко
лжи, прислушиваются к другим людям, которые не приходили к тебе [для выяснения
истины]», он сказал: (то есть те, которые отправили из их числа тех,
кого отправили, а сами не пошли, приказав им то, что приказали в качестве
искажения Слова с его мест. Он сказал: «и которые искажают смысл [божественных]
слов после того, как они оказались на своих местах, утверждая: "Если вам предоставят
это, то придерживайтесь этого"» по поводу обмазывания лиц сажей, «но если
это не предоставят вам, то остерегайтесь!"» по поводу забрасывания
камнями.
11932 - حدثنا محمد بن عمرو
قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول
الله:"إن أوتيتم هذا"، إن وافقكم هذا فخذوه. يهودُ تقولُه للمنافقين.
11932 – Нам рассказал Мухаммад ибн Амр, который сказал: Нам
рассказал Абу Асым, который сказал: Нам рассказал Иса от Ибн Абу Нуджайх, от
Муджахида по поводу слов Аллаха: «Если вам предоставят это» Если
это подойдет вам, то согласитесь. Это говорили иудеи лицемерам.
11933 - حدثنا المثنى قال،
حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد،"إن أوتيتم هذا
فخذوه"، إن وافقكم هذا فخذوه، وإن لم يوافقكم فاحذروه. يهود تقوله للمنافقين.
11933 – Нам рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абу Хузайфа, который сказал: Нам рассказал Шибль от Ибн Абу Нуджайха,
от Муджахида: «Если вам предоставят это» Если
это подойдет вам, то согласитесь, а если не пойдет, то отстранитесь. Это
говорили иудеи лицемерам.
11934 - حدثني محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي:"يحرفون الكلم من بعد
مواضعه"، حين حرفوا الرجم فجعلوه جلدًا="يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن
لم تؤتوه فاحذروا".
11934 – Мне рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Аль-муфаддаль, который сказал: Нам рассказал
Асбат от Ас-садди: «и которые искажают смысл [божественных]
слов после того, как они оказались на своих местах» когда исказили
забрасывание камнями и сделали это – стеганьем – «утверждая:
"Если вам предоставят это, то придерживайтесь этого, но если это не
предоставят вам, то остерегайтесь!»
11935 - حدثني المثنى قال،
حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن الزبير، عن ابن عيينة قال، حدثنا زكريا
ومجالد، عن الشعبي، عن جابر:"يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم
هذا فخذوه"، يهود فدك، يقولون ليهود المدينة:
إن أوتيتم هذا الجلد فخذوه، وإن لم تؤتوه فاحذروا الرَّجم. (1)
11935 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Исхак, который сказал: Нам рассказал Абдулла ибн Аз-зубайр от Ибн
Айина, который сказал: Нам рассказал Закария и Муджалид от Аш-шааби, от
Джабира: «и которые искажают смысл [божественных] слов после того, как
они оказались на своих местах, утверждая: "Если вам предоставят это, то
придерживайтесь этого». Иудеи Фадакя говорят иудеям Медины: Если вам
предоставят это стеганье, то примите это, но если этого не будет, то отстранитесь
от забрасывания камнями.
11936 - حدثني المثنى قال،
حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن
عباس قوله:"إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا"، هم اليهودُ، زنت
منهم امرأة، وكان الله قد حكم في التوراة في الزّنا بالرجم، فنَفِسوا أن يرجموها،
(2) وقالوا: انطلقوا إلى محمد، فعسى أن يكون عنده رُخْصة، فإن كانت عنده رخصة
فاقبلوها! فأتَوْه، فقالوا: يا أبا القاسم، إنّ امرأة منّا زنت، فما تقول فيها؟
فقال لهم النبي صلى الله عليه وسلم: كيف حُكم الله في التوراة في الزاني؟ فقالوا:
دعنا من التوراة، ولكن ما عندك في ذلك؟ فقال: ائتوني بأعلمكم بالتوراة التي أنزلت
على موسى! فقال لهم: بالذي نجاكم من آل فرعون، وبالذي فَلَق لكم البحر فأنجاكم
وأغرق آل فرعون، إلا أخبرتموني ما حُكْم الله في التوراة في الزاني؟! قالوا: حكمه
الرَّجْم! فأمر بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فرجمت. (3)
11936 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абдулла ибн Салих, который сказал: Мне рассказал Муавия ибн Салих от
Али ибн Абу Тальха, от Ибн Аббаса Его (Всевышнего) слова: «Если
вам предоставят это, то придерживайтесь этого, но если это не предоставят вам,
то остерегайтесь!» - это иудеи. Среди них совершила прелюбодеяние
женщина, а Аллах уже рассудил в Торе такое прелюбодеяние забрасыванием камнями.
Они воздержались забросать ее камнями и сказали: Отправляйтесь к Мухаммаду.
Наверняка у него имеется разрешение (уступка (рухса)). Если у него будет
разрешение (уступка (рухса)), то примите это. Они пришли к нему и сказали: Абу
Аль-касим, среди нас совершила прелюбодеяние женщина, что ты скажешь по ее
вопросу? Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал им: А какой в
Торе закон Аллаха по вопросу прелюбодеяния? Они сказали: Давай оставим Тору!
Какое у тебя решение по этому поводу? Он сказал: Приведите ко мне самого
знающего среди вас о Торе, которая была ниспослана Мусе. Он сказал им: При
помощи которой он спас вас от семейства Фараона, при помощи которой он рассек
для вас море и помог вам, потопив семейство Фараона, не иначе, как вы мне
сообщите каков закон Аллаха в Торе по совершившему прелюбодеяние! Они сказали:
Его закон – это забрасывание камнями! Посланник Аллаха, да благословит его
Аллах и приветствует, распорядился по ее вопросу и ее закидали камнями.
11937 - حدثنا بشر بن معاذ قال،
حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله:"لم يأتوك يحرفون الكلم
من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا"، ذكر لنا أن
هذا كان في قتيلٍ من بني قريظة، قتلته النضير. فكانت النضير إذا قتلت من بني قريظة
لم يُقِيدوهم، إنما يعطونهم الدية لفضلهم عليهم. وكانت قريظة إذا قتلت من النضير
قتيلا لم يرضوا إلا بالقَوَد لفضلهم عليهم في أنفسهم تعزُّزًا. فقدم نبيُّ الله
صلى الله عليه وسلم المدينة على تَفِئَةِ قتيلهم هذا، (4) فأرادوا أن يرفعوا ذلك
إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال لهم رجل من المنافقين: إن قتيلكم هذا قتيل
عَمْدٍ، متى ما ترفعونه إلى محمد صلى الله عليه وسلم أخشى عليكم القَوَد، فإن قبل
منكم الدية فخذوه، وإلا فكونوا منه على حَذَرٍ!
11937 – Нам рассказал Бишр ибн Муаз, который сказал: Нам
рассказал Язид ибн Зариа, который сказал: Нам рассказал Саид от Катада Его
(Всевышнего) слова: «которые не приходили к тебе [для
выяснения истины] и которые искажают смысл [божественных] слов после того, как
они оказались на своих местах, утверждая: "Если вам предоставят это, то
придерживайтесь этого, но если это не предоставят вам, то остерегайтесь!"»
Он упомянул нам, что это было (ниспослано) по поводу убитого человека у сынов
Курайза, которого убили (сыны) Ан-надыр. Когда (сыны) Ан-надыр убивали
кого-либо из сынов Курайза, не позволяли им совершить расплату за кровь (убив
убийцу), а отдавали им выкуп из-за своего превосходства над ними, но если
(сыны) Курайзы убивали кого-нибудь из (сынов) Ан-надыр, то они соглашались
только с убийством убийцы по причине своего горделивого превосходства над ними.
Пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, прибыл в Медину вслед
за этим убийством и они пожелали передать это (дело) посланнику Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует. Человек из числа лицемеров сказал им: Это
убийство совершено преднамеренно! Когда вы передадите это (дело) Мухаммаду, да
благословит его Аллах и приветствует, я боюсь, что по вашему вопросу будет
исполнено убийство (казнь) убийцы. Если он согласится, чтоб вы отдали
(денежный) выкуп, то примите это, но в противном случае остерегайтесь!
11938 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله:"يحرفون الكلم من بعد مواضعه"، يقول:
يحرّف هؤلاء الذين لم يأتوك الكلم عن مواضعه، لا يضعونه على ما أنزله الله. قال:
وهؤلاء كلهم يهود، بعضهم من بعضٍ.
11938 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Ибн Зайд сказал по поводу Его (Всевышнего) слов: «и
которые искажают смысл [божественных] слов после того, как они оказались на
своих местах». Он (Всевышний) говорит (подразумевает): Те, которые не
пришли к тебе искажают Слово, (срывая) его с его мест и не помещают туда, куда
Аллах поместил его! Он сказал: Все они – иудеи! Одни из них подобны другим!
11939 - حدثنا هناد قال، حدثنا
أبو معاوية وعبيدة بن حميد، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن البراء بن
عازب:"يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإذ لم تؤتوه فاحذروا"، يقولون: ائتوا
محمدًا، فإن أفتاكم بالتحميم والجلد فخذوه، وإن أفتاكم بالرجم فاحذروا. (1)
11939 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал Абу Муавия и Убайда ибн Хамид
от Аль-аамаша, от Абдуллы ибн Мурра, от Аль-бара ибн Аазиб: «утверждая:
"Если вам предоставят это, то придерживайтесь этого, но если это не
предоставят вам, то остерегайтесь!"» Они говорят: Идите к Мухаммаду,
и если он издаст решение обмазать лицо сажей и отстегать, то примите это, но
если решит забросать камнями, то отстранитесь!
* * *
القول في تأويل قوله جل وعز:
{وَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا}
قال أبو جعفر: وهذا تسلية من
الله تعالى ذكره نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم من حزنه على مسارعة الذين قصَّ
قصتهم من اليهود والمنافقين في هذه الآية. يقول له تعالى ذكره: لا يحزنك تسرُّعهم
إلى جحود نبوَّتك، فإني قد حَتَمْتُ عليهم أنهم لا
يتوبون من ضلالتهم، (1) ولا يرجعون عن كفرهم، للسابق من غضبي عليهم. وغير نافعهم
حزنك على ما ترى من تسرُّعهم إلى ما جعلته سببًا لهلاكهم واستحقاقِهم وعيدي.
Высказывание по поводу Его слов, Славен Он и Величественен:
«Если Аллах захочет подвергнуть кого-либо искушению (смуте),
то ты [, Мухаммад,] не сможешь ни в чем помочь ему перед Аллахом»
Абу Джаафар сказал: Это есть утешение от Аллаха, Чье
упоминание Наивеличествено, Его пророку, Мухаммаду, да благословит его Аллах и
приветствует, по поводу его печали, связанной со спешкой тех из иудеев и
лицемеров, кого история приведена в этом знамении (аяте). Аллах, Чье упоминание
Наивеличествено, говорит (подразумевает): Пусть не печалит тебя их спешка в
непризнании твоего пророчества, ибо я им запечатал то, что они не покаются
своим заблуждениям и не оставят свое неверие! Мой гнев уже снизошел и не
поможет им твоя печаль по поводу того, что ты видишь, как они спешат к тому,
что Я сделал причиной для их гибели и того, что они заслужили мое наказание!
* * *
ومعنى"الفتنة" في هذا
الموضع: الضلالة عن قصد السبيل. (2)
Значением «искушения (смуты)» в этом месте является отход от
стремления к (истинному) пути.
* * *
يقول تعالى ذكره: ومن يرد الله،
يا محمد، مَرْجعه بضلالته عن سبيل الهدى، (3) فلن تملك له من الله استنقاذًا مما
أراد الله به من الحيرة والضلالة. (4) فلا تشعر نفسك الحزنَ على ما فاتك من
اهتدائه للحق، كما:-
Говорит (подразумевает) Тот, Чье упоминание Наивеличествено:
Мухаммад, того, кого Аллах пожелает увести посредством его заблуждения с
истинного пути, его ты не сможешь спасти от Аллаха, ибо Аллах возжелал для него
потерянность и заблуждение! Не проявляй печали над тем, что предшествовало из
его следования истине! Как это содержится:
11940 - حدثني محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدى:"ومن يرد الله فتنته فلن
تملك له من الله شيئًا".
.............................................
(5)
11940 – Мне рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Муфаддаль, который сказал: Нам рассказал Асбат
от Ас-садди: «Если Аллах захочет подвергнуть
кого-либо искушению (смуте), то ты [, Мухаммад,] не сможешь ни в чем помочь ему
перед Аллахом»
* * *
القول في تأويل قوله جل وعز:
{أُولَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي
الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (41) }
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره
لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: لا يحزُنك الذين يسارعون في الكفر من اليهودِ
الذين وصفت لك صفتهم. وإن مسارعتهم إلى ذلك، أنّ الله قد أراد فتنتهم، وطَبَع على
قلوبهم، ولا يهتدون أبدًا="أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم"،
يقول: هؤلاء الذين لم يرد الله أن يطهِّر من دنس الكفر
ووَسخ الشرك قُلوبَهم، بطهارة الإسلام ونظافة الإيمان، (1) فيتوبوا، بل أراد بهم
الخزي في الدنيا= وذلك الذلّ والهوان (2) = وفي الآخرة عذابُ جهنم خالدين فيها
أبدًا. (3)
* * *
وبنحو الذي قلنا في
معنى"الخزي"، روي القول عن عكرمة.
Высказывание по поводу Его слов, Славен Он и Величественен:
«ибо Аллах не пожелал очистить их сердца! Им в этом мире -
позор, а в будущем мире им - великое наказание!»
Абу Джаафар сказал: Он, Чье упоминание Наивеличествено,
говорит Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует: Пусть не
печалит тебя те, которые соревнуются в неверии из числа иудеев, качество
которых Я тебе описал. Их соревнование в этом происходит по причине того, что
Аллах пожелал их искусить (испытать), запечатал их сердца, и они уже никогда не
встанут на истинный путь - «ибо Аллах не пожелал очистить их
сердца!» Он говорит (подразумевает): Аллах не захотел очистить их сердца от
скверны неверия и грязи многобожия взамен на опрятность покорности (Ислама) и
чистоту веры, так, чтобы они смогли покаяться, а возжелал для них позор в
мирской жизни – что является унижением и презрением – а в последней жизни
наказание Преиподнии, где они пребудут не веки веков (навечно)!
С содержанием, подобным тому, что мы
сказали по значению «позора» было передано высказывание от Акрама:
11941 - حدثني الحارث قال،
حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا سفيان، عن علي بن الأقمر وغيره، عن عكرمة، أولئك
الذين لم يرد الله أن يطهِّر قلوبهم لهم في الدنيا خزي"، قال: مدينة في الروم
تُفْتح فَيُسْبَوْن. (4)
11941 – Мне рассказал Аль-харис, который сказал: Нам рассказал
Абдульазиз, который сказал: Нам рассказал Суфъян от Али ибн Аль-акмар и других,
от Акрама: «ибо Аллах не пожелал очистить их сердца! Им в этом мире –
позор». Он сказал: Это город в Риме, который будет завоеван и они (жители)
будут обращены в рабство.
* * *
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ
أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِنْ جَاءُوكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ
عَنْهُمْ وَإِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ
فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ (42)
«Внимающие
(прислушивающиеся ко) лжи, пожирающие запретное (сухт)! Если придут к тебе
[такие на суд], то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от
них, они не смогут навредить тебе в чем-либо. Если же станешь выносить судебное
решение, то суди их по справедливости. Воистину, Аллах любит справедливых»
(Сура Трапеза 5, аят 42)
القول في تأويل قوله:
{سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ}
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره:
هؤلاء اليهود الذين وصفتُ لك، يا محمد، صفتَهم، سَمَّاعون لقِيل الباطل والكذب،
ومن قيل بعضهم لبعض:"محمد كاذب، ليس بنبي"، وقيل بعضهم:"إن حكم
الزاني المحصن في التوراة الجلد والتحميم"، وغير ذلك من الأباطيل والإفك=
ويقبلون الرُّشَى فيأكلونها على كذبهم على الله وفريتهم عليه، (1) كما:-
Высказывание по поводу Его слов, Славен Он и Величественен:
«Внимающие (прислушивающиеся ко) лжи, пожирающие запретное (сухт)!»
Абу Джаафар сказал: Он, Чье упоминание
Наивеличествено, говорит (подразумевает): Мухаммад, эти иудеи, которых Я
описал тебе, обладают качеством прислушиваться к неправильному слову и лжи. Из
тех слов, которые они говорят друг другу: «Мухаммад – лжец и не является
пророком!» Некоторым из них сказали (некоторые): «В Торе закон по вопросу
прелюбодея, который состоит в браке является стеганьем и обмазыванием лица сажей»
и прочие небылицы и навет – они берут взятку и поедают ее за навет и клевету на
Аллаха, как это содержится:
11942 - حدثني المثنى قال،
حدثنا مسلم بن إبراهيم قال، حدثنا أبو عقيل قال،
سمعت الحسن يقول في قوله:"سماعون للكذب أكَّالون للسحت"، قال: تلك
الحكام، سمعوا كِذْبَةً وأكلوا رِشْوَةً.
11942 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Муслим ибн Ибрахим, который сказал: Нам рассказал Абу Акиль, который
сказал: Я слышал, как Аль-хасан говорил по поводу слов: «Внимающие (прислушивающиеся ко) лжи,
пожирающие запретное (сухт)!» Он сказал: Это есть судьи (старейшины),
которые прислушиваются ко лжи и поедают взятку.
11943 - حدثنا بشر بن معاذ قال،
حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد، عن قتادة:"سماعون للكذب أكالون
للسحت"، قال: كان هذا في حكّام اليهودِ بين أيديكم، كانوا يسمعون الكذب
ويقبلون الرُّشَى.
11943 – Нам рассказал Бишр ибн Муаз, который сказал: Нам
рассказал Язид ибн Зариа, который сказал: Нам рассказал Саид от Катада: «Внимающие
(прислушивающиеся ко) лжи, пожирающие запретное (сухт)!» Он сказал: Это было по
поводу судей (старейшин) иудеев, которые находились среди них, прислушиваясь ко
лжи и пожирая взятки.
11944 - حدثني محمد بن عمرو
قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول
الله:"أكالون للسحت"، قال: الرشوة في الحكم، وهم يهود.
11944 – Мне рассказал Мухаммад ибн Амр, который сказал: Нам
рассказал Абу Асым, который сказал: Нам рассказал Иса от Ибн Абу Нуджаха от
Муджахида по поводу слов Аллаха: «пожирающие запретное (сухт)!» Он сказал: Это –
взятка за суд (закон), а те (упоминаемые в аяте) были иудеями.
11945 - حدثنا هناد قال، حدثنا
وكيع= وحدثنا سفيان بن وكيع قال، حدثنا أبي وإسحاق الأزرق= وحدثنا محمد بن بشار
قال، حدثنا عبد الرحمن= عن سفيان، عن عاصم، عن زر، عن عبد الله:"أكالون
للسحت"، قال:"السُّحت"، الرشوةُ.
11945 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Вакиа – и нам рассказал Суфъян ибн Вакиа, который сказал: Нам рассказал мой
отец и Исхак Аль-азрак – и нам рассказал Мухаммад ибн Башшар, который сказал:
Нам рассказал Абдуррахман – от Суфъяна, от Асыма, от Зарра, от Абдуллы: «пожирающие
запретное!» Он сказал: Запретное (сухт) – это взятка.
11946 - حدثنا سفيان بن وكيع
وواصل بن عبد الأعلى قالا حدثنا ابن فضيل، عن الأعمش، عن سلمة بن كهيل، عن سالم بن
أبي الجعد قال: قيل لعبد الله: ما السحت؟ قال: الرشوة. قالوا: في الحكم؟ قال: ذاك
الكفر.
11946 – Нам рассказал Суфъян ибн Вакиа и Васыль ибн
Абдульааля, которые сказали: Нам рассказал Ибн Фудайль от Аль-аамаша, от Сальма
ибн Кухайль, от Салима ибн Абу Аль-джаад, который сказал: Абдулле было сказано:
Что значит «запретное (сухт)»? Он сказал: Взятка. Они сказали: За суд (закон)?
Он сказал: А такое является неверием (куфром)!
11947 - حدثنا سفيان قال، حدثنا
غندر ووهب بن جرير، عن شعبة، عن منصور، عن سالم بن أبي الجعد، عن مسروق، عن عبد
الله قال:"السحت"، الرشوة.
11947 – Нам рассказал Суфъян, который сказал: Нам рассказал
Гандар и Вахб ибн Джарир от Шууба, от Мансура, от Салима ибн Абу Аль-джаад, от
Масрука, от Абдуллы, который сказал: «Запретное (сухт)» – это взятка.
11948 - حدثنا هناد قال، حدثنا
وكيع= وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي= عن حريث، عن عامر، عن مسروق قال: قلنا لعبد
الله: ما كنا نرى"السحت" إلا الرشوة في الحكم! قال عبد الله: ذاك
الكُفْر.
11948 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Вакиа – и нам рассказал сын Вакиа, который сказал: Нам рассказал мой отец – от
Хурайса, от Аамира, от Масрука, который сказал: Мы сказали Абдулле: Мы считали
«запретное (сухт)» только взяткой за суд (закон)! Абдулла сказал: Такое есть
неверие (куфр).
11949 - حدثنا محمد بن المثنى
قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن منصور، عن سالم بن أبي الجعد، عن
مسروق، عن عبد الله قال: "السحت"،
الرُّشَى؟ قال: نعم. (1)
11949 – Нам рассказал Мухаммад ибн Аль-мусанна, который
сказал: Нам рассказал Мухаммад ибн Джаафар, который сказал: Нам рассказал Шууба
от Мансура, от Салима ибн Абу Аль-джаад, от Масрука, от Абдуллы, который
сказал: «Запретное (сухт) – это взятка? Он сказал: да.
11950 - حدثنا ابن المثنى قال،
حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن عمار الدُّهني، عن سالم بن أبي الجعد، عن
مسروق قال: سألت عبد الله عن"السحت"، فقال: الرجل يطلب الحاجةَ للرجل
فيقضيها، فيهدي إليه فيقبلُها.
11950 – Нам рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Мухаммад ибн Джаафар, который сказал: Нам рассказал Шууба от Аммара
Ад-духани, от Салима ибн Абу Аль-джаад, от Масрука, который сказал: Я спросил
Абдуллу о «запретном (сухт)» и он сказал: Человек просит о нужде другого
человека и тот удовлетворяет ее, он дает тому подарок и тот принимает.
11951 - حدثنا سوّار قال، حدثنا
بشر بن المفضل قال، حدثنا شعبة، عن منصور وسليمان الأعمش، عن سالم بن أبي الجعد،
عن مسروق، عن عبد الله أنه قال:"السحت"، الرشى.
11951 – Нам рассказал Саввар, который сказал: Нам рассказал
Бишр ибн Аль-муфаддаль, который сказал: Нам рассказал Шууба от Мансура и
Суляймана Аль-аамаш, от Салима ибн Абу Аль-джаад, от Масрука, от Абдуллы, что
он сказал: «Запретное (сухт)» - это взятка.
11952 - حدثنا أبو كريب قال،
حدثنا المحاربي، عن سفيان، عن عاصم، عن زر، عن عبد الله:"السحت"، قال:
الرشوة في الدِّين.
11952 – Нам рассказал Абу Курайб, который сказал: Нам
рассказал Аль-мухариби, от Суфъяна, от Асыма, от Зарра, от Абдуллы: «Запретное
(сухт)», он сказал: Это – взятка за религию.
11953 - حدثني أبو السائب قال،
حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن خيثمة قال، قال عمر: [ما كان]
من"السحت"، الرشى ومهر الزانية. (2)
11953 – Мне рассказал Абу Ас-саиб, который сказал: Нам
рассказал Абу Муавия от Аль-аамаша, от Хайсама, что Умар сказал: Из «запретного
(сухт)» будет взятка и оплата проститутки.
11954 - حدثني سفيان قال، حدثنا
أبي، عن سفيان، عن منصور، عن إبراهيم قال:"السحت"، الرشوة.
11954 – Мне рассказл Суфъян, который сказал: Нам рассказал
мой отец от Суфъяна, от Мансура, от Ибрахима, который сказал: «Запретное
(сухт)» - это взятка.
11955 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة قوله:"أكالون
للسحت"، قال: الرشى.
11955 – Нам рассказал Аль-хасан ибн Яхъя, который сказал:
Нам сообщил Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Муаммар от Катада по
поводу Его (Всевышнего) слов: «пожирающие запретное (сухт)». Он сказал:
Взятку.
11956 - حدثنا هناد قال، حدثنا
وكيع= وحدثنا ابن وكيع قال، حدثني أبي= عن طلحة، عن أبي هريرة قال: مهر البغي
سُحْت، وعَسْبُ الفحل سحت، (3) وكسْبُ الحجَّام سحت، وثمن الكلب سُحْت.
11956 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Вакиа – и нам рассказал сын Вакиа, который сказал: Мне рассказал мой отец – от
Тальха, от Абу Хурайры, который сказал: Оплата проститутки есть запретное
(сухт), плата за покрытие (обгул) самцом (животного) есть запретное (сухт),
заработок кровопускателя (занимающийся хиджамой) есть запретное (сухт) и цена
за собаку есть запретное (сухт).
11957 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبو خالد الأحمر، عن جويبر، عن الضحاك قال:"السحت"، الرشوة في
الحكم.
11957 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Абу Халид Аль-ахмар от Джувайбира, от Ад-даххака, который сказал:
«Запретное (сухт)» это взятка за закон.
11958 - حدثنا المثنى قال،
حدثنا أبو غسان قال، حدثنا إسرائيل، عن حكيم بن جبير، عن سالم بن أبي الجعد، عن
مسروق قال: سألت ابن مسعود عن"السحت"، قال: الرشى. فقلت: في الحكم؟ قال:
ذاك الكفر.
11958 – Нам рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абу Гассан, который сказал: Нам рассказал Исраиль, от Хакима ибн
Джубайр, от Салима ибн Абу Аль-джаад, от Масрука, который сказал: Я спросил Ибн
Масъуда о «запретном (сухт)» и он сказал: Взятка. Я сказал: За закон? Он
сказал: Такое является неверием (куфр).
11959 - حدثنا محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن المفضل، قال، حدثنا أسباط، عن السدي:"أكالون للسحت"،
يقول: للرشى.
11959 – Нам рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Аль-муфаддаль, который сказал: Нам рассказал
Асбат от Ас-садди: «пожирающие запретное (сухт)» Он сказал: Взятку.
11960 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا عبد الملك بن أبي سليمان، عن سلمة بن
كهيل، عن مسروق، وعلقمة: أنهما سألا ابن مسعود عن الرشوة، فقال: هي السحت. قالا في
الحكم؟ قال: ذاك الكفر! تم تلا هذه الآية: (وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ
فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ) (1) [سورة المائدة: 44] .
11960 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Аль-хусайн, который сказал: Нам рассказал Хушайм, который сказал: Нам
сообщил Абдульмалик ибн Абу Сулайман от Сальма ибн Кухайль, от Масрука и
Алькама, что они спросили Ибн Масъуда о взятке и он сказал: Это есть запретное
(сухт). Они сказали: За закон? Он сказал: Такое является неверием (куфр)! А
потом стал читать это знамение (аят): «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные» (Сура Трапеза 5, аят 44)
11961 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن المسعودي، عن بكير بن أبي بكير، عن مسلم بن صبيح
قال: شفع مسروق لرجل في حاجة، فأهدى له جارية، فغضب غضبًا شديدًا وقال: لو علمت
أنك تفعل هذا ما كلَّمت في حاجتك، ولا أكلم فيما بقي من حاجتك، سمعت ابن مسعود
يقول:"من شفع شفاعة ليردّ بها حقًّا، أو يرفع بها ظلمًا، فأهدِيَ له فقبل، فهو سحت"، فقيل له:
يا أبا عبد الرحمن، ما كنا نرى ذلك إلا الأخذ على الحكم! قال: الأخذُ على الحكم
كفر. (1)
11961 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Аль-хусайн, который сказал: Мне рассказал Хадджадж от Аль-масъуди, от
Букайра ибн Абу Букайр, от Муслима ибн Солих, от Муслима ибн Субайх, который
сказал: Масрук оказал одному человеку помощь в нужде и подарил ему наложницу, а
тот очень сильно разгневался и сказал: Если бы я знал, что ты сделаешь это, то
не рассказал бы тебе о нужде! Я не расскажу тебе о той нужде, что еще осталась!
Я слышал, как Ибн Масъуд говорил: Кто оказал помощь, чтобы посредством этого
была возвращена (долговая) обязанность или устранена несправедливость, подарили
человеку и он принял – это запретное (сухт). Ему было сказано: Абу Абдуррахман,
мы считали, что это связанно с получением (приобретением) за закон! Он сказал:
Получение за закон есть неверие (куфр).
11962 - حدثني محمد بن سعد قال،
حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس:"سماعون
للكذب أكالون للسحت"، وذلك أنهم أخذوا الرشوة في الحكم، وقضوا بالكذب.
11962 – Мне рассказал Мухаммад ибн Саад, который сказал: Мне
рассказал мой отец, который сказал: Мне рассказал мой дядя, который сказал: Мне
рассказал мой отец от своего отца, от Ибн Аббаса: «Внимающие (прислушивающиеся ко) лжи,
пожирающие запретное (сухт)!» Это потому что они получили взятку за закон и
рассудили лживо.
11963 - حدثنا هناد قال، حدثنا
عبيدة، عن عمار، عن مسلم بن صبيح، عن مسروق قال: سألت ابن مسعود
عن"السحت"، أهو الرشى في الحكم؟ فقال: لا من لم يحكم بما أنزل الله فهو
فاسق. ولكن"السحت"، يستعينك الرجل على المظلمة فتعينه عليها، فيهدي لك
الهدية فتقبلُها.
11963 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Убайда от Аммара, от Муслима ибн Субайх, от Масрука, который сказал: Я спросил
Ибн Масъуда о запретном (сухт): Это – взятки за закон? Он сказал: Нет, тот, кто
не судил по тому, что ниспослал Аллах, есть нечестивец, тем не менее, запретное
(сухт) – это когда человек у тебя просит помощи в несправедливости, и ты
помогаешь ему в этом, а он тебе дарит подарок, и ты принимаешь это.
11964 - حدثنا هناد قال، حدثنا
ابن فضيل، عن يحيى بن سعيد، عن عبد الله بن هبيرة السَّبائي قال: من السحت ثلاثة:
مهرُ البغي، والرشوة في الحكم، وما كان يُعطى الكُهان في الجاهلية. (2)
11964 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Ибн Фудайль от Яхъи ибн Саид, от Абдуллы ибн Хубайра Ас-сабаи, который сказал:
Из числа запретного (сухт) три (вещи): Оплата проститутки, взятка за закон и
то, что давали священникам во времена невежества.
11965 - حدثنا هناد قال، حدثنا
ابن مطيع، عن حماد بن سلمة، عن عطاء الخراساني، عن ضمرة، عن علي بن أبي طالب: أنه
قال في كسب الحجام، ومهر
البغيّ، وثمن الكلب، والاستجْعَال في القضية، (1) وحلوان الكاهن، (2) وعسب الفحل،
(3) والرشوة في الحكم، وثمن الخمر، وثمن الميتة: من السحت. (4)
11965 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Ибн Мутиа от Хаммада ибн Сальма, от Ата Аль-хурасани, от Дамра, от Али ибн Абу
Талиб, что он сказал по поводу заработка кровопускателя (занимающегося
хиджамой), оплаты проститутки, покупки собаки, платы за (проблемный) вопрос,
награду священнику, платы за покрытие (обгул) самцом (животного), взятку за
закон, покупку спиртного и покупку мертвечины, что (все) это из запретного
(сухт).
11966 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله:"أكالون للسحت"، قال: الرشوة في
الحكم.
11966 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Ибн Зайд по поводу Его (Всевышнего) слов сказал: «пожирающие
запретное (сухт)» - взятку за закон.
11967 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، أخبرني عبد الرحمن بن أبي الموال، عن عمر بن حمزة بن عبد الله بن
عمر: أنّ رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: كُلُّ لحم أنبَته السُّحت فالنار أولى
به. قيل: يا رسول الله، وما السحت؟ قال: الرشوة في الحكم. (5)
11967 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Мне сообщил Абдуррахман ибн Абу Аль-миваль от Умара ибн
Хамза ибн Абдулла ибн Умар, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, сказал: Всякого мяса (плоти), взращенного на запретном (сухт)
достойна Преисподняя! Было сказано: Посланник Аллаха, а что значит запретное
(сухт)? Он сказал: Взятка за закон.
11968 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، أخبرني عبد الجبار بن عمر، عن الحكم بن عبد الله قال: قال لي أنس بن
مالك: إذا انقلبت إلى أبيك فقل له: إياك والرشوة، فإنها سحت= وكان أبوه على شُرَط
المدينة. (6)
11968 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Мне сообщил Абдульджаббар ибн Умар от Аль-хакяма ибн
Абдулла, который сказал: Анас ибн Малик сказал мне: Если возвратишься к своему
отцу, скажи ему: Никоем случае, не бери взятку, поскольку это есть запретное
(сухт) – Его отец выполнял патрулирование Медины.
11969 - حدثنا ابن حميد قال،
حدثنا جرير، عن منصور، عن سالم، عن
مسروق، عن عبد الله قال: الرشوة سُحت. قال مسروق: فقلنا لعبد الله: أفي الحكم؟
قال: لا ثم قرأ: (وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْكَافِرُونَ) [سورة المائدة: 44] ، (وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ
فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ) [سورة المائدة: 45] ، (وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ
بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ) [سورة المائدة: 47] .
11969 – Нам рассказал Ибн Хамид, который сказал: Нам
рассказал Джарир от Мансура, от Салима, от Масрука, от Абдуллы, который сказал:
Взятка есть запретное (сухт). Масрук сказал: Мы сказали Абдулле: Это за закон?
Он сказал: Нет. Потом стал читать: {وَمَنْ
لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُون } «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные» (Сура Трапеза 5, аят 44), {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الظَّالِمُونَ } «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть
несправедливые» (Сура Трапеза 5, аят 45), {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْفَاسِقُونَ } «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть нечестивые» (Сура
Трапеза 5, аят 47).
* * *
وأصل"السحت": كَلَبُ
الجوع، يقال منه:"فلان مسحُوت المَعِدَة"، إذا كان أكولا لا يُلْفَى
أبدًا إلا جائعًا، وإنما قيل للرشوة:"السحت"، تشبيهًا بذلك، كأن
بالمسترشي من الشَّره إلى أخذ ما يُعطاه من ذلك، مثل الذي بالمسحوت المعدة من
الشَّرَه إلى الطعام. يقالُ منه:"سحته وأسحته"، لغتان محكيتان عن العرب،
ومنه قول الفرزدق بن غالب:
وَعَضُّ زَمَانٍ يَا ابْنَ
مَرْوَانَ لَمْ يَدَع ... مِنَ الْمَالِ إلا مُسْحَتًا أَوْ مُجَلَّفُ (1)
يعني بِ"المسحت"،
الذي قد استأصله هلاكًا بأكله إياه وإفساده، ومنه قوله تعالى: (فَيُسْحِتَكُمْ
بِعَذَابٍ) [سورة طه: 61] . وتقول العرب للحالق:"اسحت الشعر"، أي:
استأصله.
Основой слова «сухт (запретное)» (в языке) является сильным
голодом. Исходя из этого (у арабов) говорится: «Такой-то имеет запрет (сухт)
для желудка (ненасытный желудок)», если человек был обжорой и его всегда
находили «голодным». О взятке тоже говорили «запретное (сухт)» (ненасытность),
уподобляя ненасытному желудку, как будто берущий взятку в том, что он берет,
подобен алчному человеку с ненасытным желудком.
(Дальше приводится пример из арабского языка)
* * *
القول في تأويل قوله عز ذكره:
{فَإِنْ جَاءُوكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِنْ تُعْرِضْ
عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ (42) }
قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره
بقوله:"فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرضْ عنهم"، إن جاء هؤلاء القوم
الآخرون الذين لم يأتوك بعد =وهم قومُ المرأة البغيّة= محتكمين إليك، فاحكم بينهم
إن شئت بالحقِّ الذي جعله الله حُكمًا له فيمن فعل فِعْل المرأة البغيَّة منهم= أو
أعرض عنهم فدع الحكم بينهم إن شئت، والخيار إليك في ذلك.
* * *
وبمثل الذي قلنا في ذلك قال
جماعة من أهل التأويل.
ذكر من قال ذلك:
Высказывание по поводу толкования Его слов, Чье упоминание
Наипочтенно: «Если придут
к тебе [такие на суд], то рассуди их или же отвернись от них. Если ты
отвернешься от них, они не смогут навредить тебе в чем-либо. Если же станешь
выносить судебное решение, то суди их по справедливости. Воистину, Аллах любит
справедливых.» (Сура Трапеза 5, аят 42)
Абу Джаафар сказал: Он, Чье упоминание Наивеличествено,
Своими словами подразумевает: «Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди
их или же отвернись от них». Если эти другие люди, которые еще не приходили к
тебе – это – родственники распутной женщины – придут к тебе за судом, то если
хочешь, рассуди между ними по истине, которую Аллах сделал законом по вопросу
поступка распутной женщины, которая был из их числа - или, если хочешь,
откажись судить их и отвернись от них. В этом у тебя есть выбор.
Согласно тому, что мы сказали в этом (вопросе)
сказала группа толкователей.
Он упомянул тех, кто сказал так:
11970 - حدثني محمد بن عمرو
قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد:"أو أعرض
عنهم"، يهودُ، زنى رجل منهم له نسبٌ حقير فرجموه، ثم زنى منهم شريف
فحمَّمُوه، ثم طافوا به، ثم استفتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم ليوافقهم. قال:
فأفتاهم فيه بالرجم، فأنكروه، فأمرهم أن يدعوا أحبارهم ورهبانهم، فناشدهم بالله:
أتجدونه في التوراة؟ فكتموه، إلا رجلا من أصغرهم أعْوَرَ، فقال: كذبوك يا رسول
الله، إنه لفي التوراة!
11970 – Мне рассказал Мухаммад ибн Амр, который сказал: Нам
рассказал Абу Асым, который сказал: Нам рассказал Иса от Ибн Абу Нуджайха, от
Муджахида: «или же
отвернись от них» - это от иудеев. Среди них человек, имеющий низкое
происхождение совершил прелюбодеяние и его забросали камнями. Потом среди них
совершил прелюбодеяние знатный и они его лицо обмазали сажей, а потом повезли
на позор по улицам. После они у посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
спросили (юридического) заключения, (желая) чтобы он согласился с ними. Он
сказал: Он вынес решение закидать его камнями, но они отказались выполнить это.
Он позвал их раввинов и посеков и стал их заклинать Аллахом: «Вы находите это в
Торе?», но они скрыли это и только один человек, самый младший среди них,
Аль-аавар сказал: Посланник Аллаха, они обманули тебя! Это есть в Торе!
11971 - حدثني المثنى قال،
حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني الليث، عن ابن شهاب: أنّ الآية التي
في"سورة المائدة"،"فإن جاءوك فاحكم بينهم"، كانت في شأن
الرجم.
11971 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абдулла ибн Солих. Который сказал: Мне рассказал Аль-ляйс от Ибн
Шихаба, что знамение (аят), который в главе (суре) Трапеза «Если
придут к тебе [такие на суд], то рассуди их» было (ниспослано) по поводу
забрасывания камнями.
11972 - حدثني محمد بن سعد قال،
حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قال: إنهم أتوه
=يعني اليهود= في
امرأة منهم زنت، يسألونه عن عقوبتها، فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم: كيف
تجدونه مكتوبًا عندكم في التوراة؟ فقالوا: نؤمر برجم الزانية! فأمر بها رسول الله
صلى الله عليه وسلم فرجمت، وقد قال الله تبارك وتعالى:"وإن تعرض عنهم فلن
يضروك شيئًا وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط إن الله يحب المقسطين".
11972 – Мне рассказал Мухаммад ибн Саад, который сказал: Мне
рассказал мой отец, который сказал: Мне рассказал мой дядя, который сказал: Мне
рассказал мой отец от своего отца, от Ибн Аббаса, который сказал: Они – имеет в
виду иудеев – пришли к нему по вопросу женщины, которая была из их числа и
совершила прелюбодеяние, спрашивая о ее наказании и посланник Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Как записанным вы это находите в
Торе?» Они сказали: Нам приказывается прелюбодейку закидать камнями! Посланник
Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, распорядился и ее забросали
камнями. Аллах, Наиблагословеннейший и Наивеличественнейший, сказал: «Если ты
отвернешься от них, они не смогут навредить тебе в чем-либо. Если же станешь
выносить судебное решение, то суди их по справедливости. Воистину, Аллах любит
справедливых».
11973 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، عن عبد الله بن كثير قوله:"فإن
جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض عنهم"، قال: كانوا يحدُّون في الزنا، إلى أن زنى
شاب منهم ذو شرف، (1) فقال بعضهم لبعض: لا يدعكم قومه ترجمونه، ولكن اجلدوه ومثِّلوا
به! فجلدوه وحملوه على حمارِ إكافٍ، (2) وجعلوا وجهه مستقبِلَ ذنب الحمار= إلى أن
زنى آخر وضيع ليس له شرف، فقالوا: ارجموه! ثم قالوا: فكيف لم ترجموا الذى قبله؟
ولكن مثل ما صنعتم به فاصنعوا بهذا! فلما كان النبي صلى الله عليه وسلم، قالوا:
سلوه، لعلكم تجدون عنده رخصة! فنزلت:"فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض
عنهم" إلى قوله:"إنّ الله يحب المقسطين".
11973 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Аль-хусайн, который сказал: Нам рассказал Хадджадж от Ибн Джариджа,
от Абдуллы ибн Кясир Его (Всевышнего) слова «Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди
их или же отвернись от них» он сказал: Когда совершалось прелюбодеяние, они
применяли жесткое религиозное наказание (хадд), пока не совершил прелюбодеяние
юноша из знати, и они сказали друг другу: Его родственники не позволят вам
закидать его камнями! Отстегайте его и выведите на позор! Они посадили его на
ишака, да так, чтобы его лицо смотрело на хвост – Потом другой совершил
прелюбодеяние, который не имел знатного происхождения, и они сказали:
Забросайте его камнями! Они сказали: А как? Вы же не забросали того, что был до
него? Сделайте с ним то же самое, что и сделали с тем! Когда появился пророк,
да благословит его Аллах и приветствует, они сказали: Спросите его. Может,
найдете у него разрешения (оправдания)! И было ниспослано: «Если
придут к тебе [такие на суд], то рассуди их или же отвернись от них» и до слов «Воистину,
Аллах любит справедливых».
* * *
وقال آخرون: بل نزلت هذه الآية
في قتيل قُتل في يهودَ منهم، قتله بعضهم.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Это знамение (аят) было ниспослано по поводу
убитого, который был убит среди иудеев некоторыми из них же.
Он упомянул тех, кто сказал так:
11974 - حدثنا هناد بن السري
وأبو كريب قالا حدثنا يونس بن بكير، عن محمد بن إسحاق قال، حدثني داود بن الحصين،
عن عكرمة، عن ابن عباس أن الآيات في"المائدة"، قوله:"فاحكم بينهم
أو أعرض عنهم"، إلى قوله:"المقسطين"، إنما نزلت في الدية في بني
النضير وبني قريظة، وذلك أن قتلى بني النضير، وكان لهم شرف، (3) تؤدِّي الدية
كاملة، وإن قريظة كانوا يؤدون نصف
الدية، فتحاكموا في ذلك إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأنزل الله ذلك فيهم،
فحملهم رسول الله صلى الله عليه وسلم على الحقّ في ذلك، فجعل الدية في ذاك سواءً=
والله أعلم أيُّ ذلك كان. (1)
11974 – Нам рассказал Ханнад ибн Ас-сарри и Абу Курайб,
которые сказали: Нам рассказал Юнус ибн Букайр от Мухаммада ибн Исхак, который
сказал: Мне рассказал Дауд ибн Аль-хусойн, от Акрама, от Ибн Аббаса, что
знамения (аяты) в Трапезе, Его (Всевышнего) слова «то рассуди их или же отвернись от них» и до
слова «справедливых»
были ниспосланы по вопросу выкупа между сынами Ан-надыр и сынами Курайза. По
причине того, что за убитых из сынов Ан-надира, у которых было знатное
(привилегированное) происхождение отдавали полный выкуп, а Курайзе отдавали
полвыкупа. Вот поэтому они и обратились за судом к посланнику Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, а Он ниспослал этот аят по их поводу.
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обязал их следовать
истине и сделал выкуп равным – и Аллах знает лучше, какой из этих (вариантов)
был!
11975 - حدثنا أبو كريب قال،
حدثنا عبيد الله بن موسى، عن علي بن صالح، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس قال:
كانت قريظة والنضير، وكان النضيرُ أشرفَ من قريظة، فكان إذا قتل رجل من قريظة رجلا
من النضير، قُتِل به. وإذا قتل رجلٌ من النضير رجلا من قريظة، أدَّى مئة وَسْقَ تمرٍ.
(2) فلما بُعِث رسول الله صلى الله عليه وسلم، قَتَل رجل من النضير رجلا من قريظة
فقالوا: ادفعوه إلينا! فقالوا: بيننا وبينكم رسول الله صلى الله عليه وسلم!
فنزلت"وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط". (3)
11975 – Нам рассказал Абу Курайб, который сказал: Нам рассказал
Убайдулла ибн Муса от Али ибн Солих, от Симакя, от Акрама, от Ибн Аббаса,
который сказал: Жили (племена) Курайза и Ан-надыр. (Племя) Ан-надыр имело знатное
(привилегированное) происхождение по сравнению с (племенем) Курайза. Если
человек из Курайзы убивал человека из Ан-надыра, то отдавали в качестве выкупа
сто кладей (васк) фиников (Васк равен шестидесяти саам, а саа – мера
сыпучих тел, равная 6 ⅖
литра). Когда был послан с миссией посланник Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, был убит человек из Ан-надыра человеком из Курайза и они сказали:
Выдайте его нам! Они сказали: Между нами и вами посланник Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует! И было ниспослано «Если же
станешь выносить судебное решение, то суди их по справедливости».
11976 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، قال ابن زيد: كان في حكم حيي بن أخطب: للنّضِيريِّ ديتان، (4)
والقرظيّ دية= لأنه كان من النضير. قال: وأخبر الله نبيه صلى الله عليه وسلم بما
في التوراة، (5) قال: (وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ)
[سورة المائدة: 45] ، إلى آخر الآية. قال: فلما رأت ذلك قريظة، لم يرضوا بحكم ابن
أخطب، فقالوا: نتحاكم إلى
محمد! فقال الله تبارك وتعالى:"فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض عنهم"،
فخيرّه="وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله"، الآية كلها. وكان
الشريف إذا زنى بالدنيئة رجموها هي، وحمَّموا وجهَ الشريف، وحملوه على البعير،
وجَعلوا وجهه من قِبَل ذنب البعير. وإذا زنى الدنيء بالشريفة رجموه، وفعلوا بها هي
ذلك. فتحاكموا إلى النبي صلى الله عليه وسلم فرجمها. قال: وكان النبي صلى الله
عليه وسلم قال لهم: من أعلمكم بالتوراة؟ قالوا: فلان الأعور! فأرسل إليه فأتاه،
فقال: أنت أعلمهم بالتوراة؟ قال: كذاك تزعم يهودُ! فقال له النبي صلى الله عليه
وسلم: أنشدك بالله وبالتوراة التي أنزلها على موسى يوم طُور سَيْنَاء، ما تجد في
التوراة في الزانيين؟ فقال: يا أبا القاسم، يرجمون الدنيئة، ويحملون الشريف على
بعير، ويحمِّمون وجهه، ويجعلون وجهه من قبل ذنَبِ البعير، ويرجمون الدنيء إذا زنى
بالشريفة، ويفعلون بها هي ذلك. فقال له النبي صلى الله عليه وسلم:"أنشدك
بالله وبالتوراة التي أنزلها على موسى يوم طُور سَيْناء، ما تجد في التوراة؟ فجعل
يروغ، والنبي صلى الله عليه وسلم يَنْشُده بالله وبالتوراة التي أنزلها على موسى
يوم طور سيناء، حتى قال: يا أبا القاسم،"الشيخ والشيخة إذا زنيا فارجموهما
البتة". فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: فهو ذاك، اذهبوا بهما فارجموهما.
قال عبد الله: (1) فكنت فيمن رجمهما فما زال يُجْنِئُ عليها، (2) ويقيها الحجارة
بنفسه حتّى مات. (3)
11976 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Ибн Зайд сказал: В судебном постановлении Хуяя ибн Ахтаб
содержалось: За надырита двойной выкуп, а за курайзита один выкуп – по той
причине, что он был из (племени) Ан-надыр. Он сказал: Аллах сообщил своему
пророку, да благословит его Аллах и приветствует, о том, что содержалось в
Торе. Он (Всевышний) сказал: { وَكَتَبْنَا
عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ } «Мы предписали им в ней (Торе): жизнь за жизнь»
(Сура Трапеза 5, аят 45) и до конца знамения (аята). Он сказал: Когда это
увидело (племя) Курайза, то не согласились на судебное постановление Ибн Ахтаба
и они сказали: Мы обратимся за судом к Мухаммаду! Аллах, Наиблагословеннейший и
Наивеличественнейший, сказал: «Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди их
или же отвернись от них», и предоставил ему выбор – «Но к чему они берут тебя
судьей, в то время как у них есть Тора, которая содержит решения Аллаха?» Все
знамение (аят) (Сура Трапеза 5, аят 43). Если знатный (мужчина) совершал
прелюбодеяние с простой (женщиной), ее закидывали камнями, а лицо знатного
обмазывали сажей, сажали на верблюда лицом в сторону хвоста. Если совершал
простой (мужчина) со знатной (женщиной), его закидывали камнями, а с ней
поступали по ее статусу. Так они обратились за судом к пророку, да благословит
его Аллах и приветствует, но он ее закидал камнями. Он сказал: Пророк, да
благословит его Аллах и приветствует, говорил им: «Кто из вас лучше всего знает
Тору?» Они сказали: Такой-то одноглазый! Он послал за ним и его привели. Он
сказал: «Это ты самый знающий среди них по Торе?» Он сказал: Ну так утверждают
иудеи (евреи). Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему:
«Заклинаю тебя Аллахом (Господом Богом) и Торой, которую Он ниспослал Моисею
(Мусе) в день (нахождения у) горы Синая! Что ты находишь по вопросу прелюбодеев
в Торе?» Он сказал: Абу Аль-касим, закидывают камнями женщину простолюдина, а
знатного мужчину сажают на верблюда, его лицо обмазывают сажей и располагают
так, чтобы лицо смотрело на хвост верблюда. Простого мужчину, который если
совершит прелюбодеяние, закидывают камнями, а со знатной женщиной поступают
соответственно статусу. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал
ему: «Заклинаю тебя Аллахом (Господом Богом) и Торой, которую Он ниспослал
Моисею (Мусе) в день (нахождения у) горы Синая! Что ты находишь по вопросу
прелюбодеев в Торе?» Он стал хитрить и пророк, да благословит его Аллах и
приветствует, продолжал заклинать его Аллахом и Торой, которую Он ниспослал
Моисею (Мусе) в день (нахождения у) горы Синая, пока тот не сказал: О, Абу
Аль-касим, «Если глава племени (шейх) мужчина и глава племени (шейх) женщина
совершат прелюбодеяние, то безоговорочно забросайте их обеих камнями».
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Вот теперь
верно! Отведите их и забросайте камнями!» Абдулла сказал: Я был среди тех, кто
забрасывал их камнями. Он (прелюбодей) продолжал ее удерживать лицом вниз, чтоб
защитить ее своим телом от камней, пока не умер.
* * *
ثم اختلف أهل التأويل في حكم
هذه الآية، هل هو ثابت اليوم؟ وهل للحكام من الخيار في الحكم والنظر بين أهل
الذمّة والعهد إذا احتكموا إليهم، مثلُ الذي جعَل لنبيه صلى الله عليه وسلم في هذه
الآية، أم ذلك منسوخ؟
فقال بعضهم: ذلك ثابتٌ اليوم،
لم ينسخه شيء، وللحكام من الخيار في كلّ دهر بهذه الآية، مثلُ ما جعَله الله
لرسوله صلى الله عليه وسلم.
ذكر من قال ذلك:
Потом толкователи разошлись по поводу правового статуса
этого знамения (аята) в том, что действует ли он на сегодняшний день. Имеют ли
судьи выбор в рассмотрении дела и вынесении судебного решения между зиммитами
(гражданами исламского государства немусульманами) и ахдитами (иностранными
гражданами немусульманами, находящимися в исламском государстве по договору),
если последние обратятся к ним (мусульманам) за судом, подобно тому, что было
предоставлено пророку, да благословит его Аллах и приветствует, в этом знамении
(аяте) или это уже отменено?
Некоторые сказали: Это действует и сегодня. Ничего не было
отменено. Судьи во все времена имеют выбор по причине данного знамения (аята),
подобно тому случаю, в котором Аллах уполномочил Своего посланника, да
благословит его Аллах и приветствует.
Он упомянул тех, кто сказал так:
11977 - حدثنا ابن حميد قال،
حدثنا سلمة بن الفضل، عن عمرو بن أبي قيس، عن مغيرة، عن إبراهيم والشعبي: إنْ رفع
إليك أحد من المشركين في قَضَاءٍ، فإن شئت فاحكم بينهم بما أنزل الله، وإن شئت
أعرضت عنهم. (1)
11977 – Нам рассказал Ибн Хамид, который сказал: Нам
рассказал Сальма ибн Аль-фадль от Амра ибн Абу Кайс, от Мугира, от Ибрахима и
Аш-шааби: Если один из многобожников
обратится к тебе за судом, то если хочешь, можешь рассудить между ними согласно
тому, что ниспослал Аллах, а если хочешь можешь отказать им.
11978 - حدثنا ابن حميد قال،
حدثنا جرير، عن مغيرة، عن الشعبي وإبراهيم قالا إذا أتاك المشركون فحكَّموك، فاحكم
بينهم أو أعرض عنهم. وإن حكمت فاحكم بحكم المسلمين، ولا تعدُهُ إلى غيره.
11978 – Нам рассказал Ибн Хамид, который сказал: Нам
рассказал Джарир от Мугира, от Аш-шааби и Ибрахима, которые сказали: Если
придут многобожники и обратятся к тебе за судом, то рассуди между ними или
откажи им. Если будешь судить, то суди по закону покорившихся (мусульман) и не
переходи к иному закону.
11979 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي= وحدثنا هناد قال، حدثنا وكيع= عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم
والشعبي:"فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض عنهم"، قال: إن شاء حكم، وإن
شاء لم يحكم.
11979 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец – и нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Вакиа – от Суфъяна, от Мугира, от Ибрахима и Аш-шааби: «Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди
их или же отвернись от них». Он сказал: Если хочет, то может судить, а если
хочет, то может и не судить.
11980 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي قال، حدثنا سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء قال: إن شاء حكم، وإن شاء لم
يحكم.
11980 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец, который сказал: Нам рассказал Суфъян от Ибн Джариджа, от
Ата, который сказал: Если пожелает, то будет судить, а если (не) захочет, то не
будет судить.
11981 - حدثنا ابن حميد قال،
حدثنا جرير، عن محمد بن سالم، عن الشعبي قال: إذا أتاك أهل الكتاب بينهم أمر،
فاحكم بينهم بحكم المسلمين، أو خَلِّ عنهم وأهلَ دينهم يحكمون فيهم، إلا في سرقة
أو قتل.
11981 – Нам рассказал Ибн Хамид, который сказал: Нам
рассказал Джарир от Мухаммада ибн Салим, от Аш-шааби, который сказал: Если к
тебе придут обладатели Писания (Книги), между которыми имеется проблема, то
суди между ними по закону покорившихся (мусульман) или оставь их, чтоб
последователи их религии судили их, кроме воровства и убийства.
11982 - حدثنا المثنى قال،
حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق عن ابن جريج
قال، قال لي عطاء، نحن مخيَّرون، إن شئنا حكمنا بين أهل الكتاب، وإن شئنا أعرضنا
فلم نحكم بينهم. وإن حكمنا بينهم حكمنا بحكمنا بيننا، أو نتركهم وحكمهم بينهم= قال
ابن جريج: وقال مثل ذلك عمرو بن شعيب. وذلك قوله:"فاحكم بينهم أو أعرض
عنهم".
11982 – Нам рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Исхак, который сказал: Нам рассказал Абдурраззак от Ибн Джариджа,
который сказал: Ата мне сказал: У нас есть выбор. Если пожелаем, можем выносить
судебное решение по вопросу между обладателями Писания (Книги), а если
пожелаем, можем отказаться и не судить их. Если станем судить их, то будем это
делать согласно тому, как выносим судебные решения между собой или оставим их,
чтобы они сами вынесли судебное решение по тому, что произошло между ними. –
Ибн Джаридж сказал: Подобное сказал и Амр ибн Шуайб. (Все) это по поводу Его
(Всевышнего) слов: «то рассуди их или же отвернись от них»
11983 - حدثنا يعقوب قال، حدثنا
هشيم قال، أخبرنا مغيرة= وحدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم،
عن مغيرة= عن إبراهيم والشعبي في قوله:"فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض
عنهم"، قالا إذا جاءوا إلى حاكم المسلمين، فإن شاء حكم بينهم، وإن شاء أعرض
عنهم. وإن حكم بينهم، حكم بينهم بما في كتاب الله.
11983 – Нам рассказал Яакуб, который сказал: Нам рассказал
Хушайм, который сказал: Нам сообщил Мугира – и мне рассказал Аль-мусанна,
который сказал: Нам рассказал Амр ибн Аун, который сказал: Нам сообщил Хушайм,
от Мугира – от Ибрахима и Аш-шааби по поводу Его (Всевышнего) слов «Если
придут к тебе [такие на суд], то рассуди их или же отвернись от них» они
сказали: Если они придут к судье из покорившихся (мусульман), то если он хочет,
может судить их, а если хочет, может отказаться от этого. Если будет судить их,
то должен судить согласно тому, что имеется в Книге Аллаха.
11984 - حدثنا بشر بن معاذ قال،
حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله:"فإن جاءوك فاحكم
بينهم"، يقول: إن جاءوك فاحكم بينهم بما أنزل الله، أو أعرض عنهم. فجعل الله
له في ذلك رُخْصة، إن شاء حكم بينهم، وإن شاء أعرض عنهم.
11984 – Нам рассказал Бишр ибн Муаз, который сказал: Нам
рассказал Язид ибн Зариа, который сказал: Нам рассказал Саид от Катада Его
(Всевышнего) слова «Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди
их или же отвернись от них» Он говорит (подразумевает): Если они придут к тебе,
то суди их согласно тому, что ниспослал Аллах или откажи им. Аллах предоставил
ему в этом вопросе разрешение (выбрать): Если пожелает, то станет судить их, а
если захочет, то откажет им.
11985 - حدثنا هناد قال، حدثنا
جرير، عن مغيرة، عن إبراهيم والشعبي قالا إذا أتاك المشركون فحكَّموك فيما بينهم،
فاحكم بينهم بحكم المسلمين ولا تعدُه إلى غيره، أو أعرض عنهم وخلِّهم وأهلَ دينهم.
11985 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Джарир от Мугира, от Ибрахима и Аш-шааби, которые сказали: Если к тебе придут
многобожники и назначат тебя судьей над собой в том, что произошло, то суди их
по закону покорившихся (мусульман) и не переходи к другому (закону), или откажи
им, оставив их на себя и на последователей их религии (в этом вопросе).
* * *
وقال آخرون: بل التخيير منسوخٌ،
وعلى الحاكم إذا احتكم إليه أهل الذمة أن يحكُم بينهم بالحق، وليس له ترك النظر
بينهم.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Предоставление выбора отменено (мансух).
Судья, к которому обратятся зиммиты (граждане исламского государства
немусульмане) за судом, обязан судить их по истине, и не имеет возможности
отказать в рассмотрении их дела.
Он упомянул тех, кто сказал так:
11986 - حدثنا ابن حميد قال،
حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا الحسين بن واقد، عن يزيد النحوي، عن عكرمة والحسن
البصري"فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض عنهم"، نسخت بقوله: (وَأَنِ
احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ) . [سورة المائدة: 49] .
11986 – Нам рассказал Ибн Хамид, который сказал: Нам
рассказал Яхъя ибн Вадых, который сказал: Нам рассказал Аль-хусайн ибн Вакид от
Язида Ан-нахви, от Акрама и Аль-хасана Аль-басри «Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди
их или же отвернись от них» было отменено Его (Всевышнего) словами «Так суди же
между ними согласно тому, что ниспослал Аллах» (Сура Трапеза 5, аят 49)
11987 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي، عن سفيان، عن السدي قال: سمعت عكرمة يقول: نسختها (وَأَنِ احْكُمْ
بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ) .
11987 – Нам рассказал Вакиа, который сказал: Нам рассказал
мой отец от Суъяна, от Ас-садди, который сказал: Я слышал, как Акрама говорил:
Его отменил: «Так
суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах».
11988 - حدثنا ابن وكيع ومحمد
بن بشار قالا حدثنا ابن مهدي، عن سفيان، عن السدي قال: سمعت عكرمة يقول: نسختها:
(وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ) .
11988 – Нам рассказал Ибн Вакиа и Мухаммад ибн Башшар,
которые сказали: Нам рассказал Ибн Махди от Суфъяна, от Ас-садди, который
сказал: Я слышал, как Акрама говорил: Его отменил «Так суди же между ними согласно тому, что
ниспослал Аллах».
11989 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا يزيد بن هارون، عن سفيان بن حسين، عن الحكم، عن مجاهد: لم ينسخ
من"المائدة" إلا هاتان الآيتان:"فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض
عنهم"، نسختها: (وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ وَلا
تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ) [سورة المائدة: 49] ، وقوله: (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ
آمَنُوا لا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلا الْهَدْيَ
وَلا الْقَلائِدَ) [سورة المائدة: 2] ، نسختها: (فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ
حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ) [سورة التوبة: 5] . (1)
11989 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Язид ибн Харун от Суфъяна ибн Хусайн, от Аль-хакяма, от Муджахида: Из
Трапезы не было отменено ничего, кроме этих двух знамений (аятов) «Если
придут к тебе [такие на суд], то рассуди их или же отвернись от них» было
отменено Его (Всевышнего) словами «Так суди же между ними согласно тому, что
ниспослал Аллах» (Сура Трапеза 5, аят 49) и Его (Всевышнего) слово «О вы,
которые уверовали! Соблюдайте предписания Аллаха, [не нарушайте] запретный
месяц, не считайте дозволенными ни жертвенных, ни украшенных [в честь хаджа]
животных» (Сура Трапеза 5, аят 2) было отменено Его (Всевышнего) словом «то
убивайте многобожников, где бы вы их ни обнаружили» (Сура Покаяние 9, аят 5).
11990 - حدثني المثنى قال،
حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن منصور، عن الحكم، عن مجاهد قال: نسختها:
(وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ) .
11990 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Амр ибн Аун, который сказал: Нам сообщил Хайшам от Мансура, от
Аль-хакяма, от Муджахида, который сказал: Оно (знамение (аят)) было отменено
(этим) «Так
суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах».
11991 - حدثني المثنى قال،
حدثنا حجاج بن منهال قال، حدثنا همام، عن قتادة قوله:"فان جاءوك فاحكم بينهم
أو أعرض عنهم"، يعني اليهود، فأمر الله نبيه صلى الله عليه وسلم أن يحكم
بينهم، ورخَّص له أن يُعْرض عنهم إن شاء، ثم أنزل الله تعالى ذكره الآية التي
بعدها: (وَأَنزلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ) إلى قوله: (فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا
أَنزلَ اللَّهُ وَلا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ) [سورة المائدة: 48] . فأمر الله
نبيه صلى الله عليه وسلم أن يحكم بينهم بما أنزل الله بعد ما رخَّص له، إن شاء، أن
يُعْرض عنهم.
11991 – Мне
рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам рассказал Хадджадж ибн Минхаль,
который сказал: Нам рассказал Хаммам от Катада Его (Всевышнего) слова «Если
придут к тебе [такие на суд], то рассуди их или же отвернись от них» Он имеет в
виду иудеев. Аллах приказал Своему пророку, да благословит его Аллах и
приветствует, судить их, и позволил ему отказать им, если пожелает. Потом
Аллах, Чье упоминание Наивеличественно, ниспослал знамение (аят), который
содержится после, «Мы ниспослали тебе [, Мухаммад,] это Писание (т. е. Коран)»
(аят 48) и до Его слов «Так суди же между ними согласно тому, что ниспослал
Аллах, а не потворствуй их желаниям» (Сура Трапеза 5, аят 49)
11992 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن عبد الكريم الجزريّ: أن عمر بن عبد
العزيز كتب إلى عديّ بن عديّ:"إذا جاءك أهل الكتاب فاحكم بينهم".
11992 – Нам рассказал Аль-хасан ибн Яхъя, который сказал:
Нам сообщил Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Муаммар от Абдулькярима
Аль-джазари, что Умар ибн Абдульазиз написал Удаю ибн Удай: «Если к тебе придут
обладатели Писания (Книги), то суди их».
11993 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن السدي، عن عكرمة قال: نسخت بقوله:
(فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ) [سورة المائدة: 48] .
11993 – Нам рассказал Аль-хасан ибн Яхъя, который сказал:
Нам сообщил Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Ас-саури от Ас-садди, от
Акрама, который сказал: Оно было отменено Его (Всевышнего) словами «Так
суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах» (Сура Трапеза 5, аят 49)
11994 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثنا أبو سفيان، عن معمر، عن الزهري قوله:"فإن جاءوك
فاحكم بينهم أو أعرض عنهم"، قال: مضت السنة أن يُرَدُّوا قي حقوقهم ومواريثهم
إلى أهلِ دينهم، إلا أن يأتوا راغبين في حدٍّ، يحكم بينهم فيه بكتاب الله.
11994 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Аль-хусайн, который сказал: Нам рассказал Абу Суфъян от Муаммара, от
Аз-зухри Его (Всевышнего) слова «Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди
их или же отвернись от них». Он сказал: Закрепилась традиция (практика), что по
вопросам их прав и наследства их направляли к последователям их религии, если
только они не придут, желая строгой меры религиозного наказания (хадд). В таком
случае их судили по Книге Аллаха.
11995 - حدثنا محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: لما نزلت:"فاحكم
بينهم أو أعرض عنهم"، كان النبي صلى الله عليه وسلم: إن شاء حكم بينهم، وإن
شاء أعرض عنهم، ثم نسخها فقال: (فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ وَلا
تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ) ، وكان مجبورًا على أن يحكم بينهم.
11995 – Нам рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Муфаддаль, который сказал: Нам рассказал Асбат
от Ас-садди, который сказал: Когда было ниспослано «то рассуди их или же отвернись от них», пророк,
да благословит его Аллах и приветствует, если хотел, то судил их, если (не)
хотел, то отказывал им. Потом Всевышний отменил это и сказал «Так суди же между
ними согласно тому, что ниспослал Аллах» и (пророк, да благословит его Аллах и
приветствует), был вынужден судить их.
11996 - حدثنا محمد بن عمار
قال، حدثنا سعيد بن سليمان قال، حدثنا عباد بن العوّام، عن سفيان بن حسين، عن
الحكم، عن مجاهد قال: آيتان نسختا من هذه السورة= يعني"المائدة"، آية
القلائد، وقوله:"فاحكم بينهم أو أعرض عنهم"، فكان النبيُّ صلى الله عليه
وسلم مخَّيرًا، إن شاء حكم، وإن شاء أعرض عنهم، فردّهم إلى احتكامهم، (1) أن يحكم
بينهم بما في كتابنا. (2)
11996 – Нам рассказал Мухаммад ибн Аммар, который сказал:
Нам рассказал Саид ибн Суляйман, который сказал: Нам рассказал Аббад ибн
Аль-аввам от Суфъяна ибн Хусайн от Аль-хакяма, от Муджахида, который сказал:
Два знамения (аята) было отменено в этой главе (суре) – имеет в виду Трапезу,
знамение (аят) о ожерельях и Его (Всевышнего) слова «то рассуди их или же отвернись от них», когда
пророк, да благословит его Аллах и приветствует, был свободен в выборе. Если
хотел, мог судить, а если нет, то отказать им, отправив их на суд, чтобы их
судили согласно тому, что в нашей Книге.
* * *
قال أبو جعفر: وأولى القولين في
ذلك عندي بالصواب، قول من قال: إن حكم هذه الآية ثابتٌ لم ينسخ، وأن للحكَّام من
الخِيار في الحكم بين أهل العهد إذا ارتفعوا إليهم فاحتكموا، وتركِ الحكم بينهم
والنظر، مثلُ الذي جعله الله لرسوله صلى الله عليه وسلم من ذلك في هذه الآية.
وإنما قلنا ذلك أولاهما
بالصواب، لأن القائلين إن حكم هذه الآية منسوخ، زَعموا أنه نسخ بقوله: (وَأَنِ
احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ) [سورة المائدة: 49] وقد دللنا في
كتابنا:"كتاب البيان عن أصول الأحكام": أن النسخ لا يكون نسخًا، إلا ما
كان نفيًا لحكمٍ غَيْرِه بكلِّ معانيه، حتى لا يجوز اجتماع الحكم بالأمرين جميعًا
على صِحّته بوجه من الوجوه= بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. (1)
وإذْ كان ذلك كذلك= وكان غير
مستحيل في الكلام أن يقال:"وأن احكم بينهم بما أنزل الله"، ومعناه: وأن
أحكم بينهم بما أنزل الله إذا حكمت بينهم، باختيارك الحكم بينهم، إذا اخترت ذلك،
ولم تختر الإعراض عنهم، إذ كان قد تقدَّم إعلام المقول له ذلك من قائِله: إنّ له
الخيار في الحكم وترك الحكم= (2) كان معلومًا بذلك أن لا دلالة في قوله:"وأن
احكم بينهم بما أنزل الله"، أنه ناسخٌ قوله:"فإن جاءوك فاحكم بينهم أو
أعرض عنهم وإن تعرض عنهم فلن يضروك شيئًا وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط"، لما
وصفنا من احتمال ذلك ما بَيَّنَّا، بل هو دليل
على مثل الذي دلَّ عليه قوله:"وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط".
وإذْ لم يكن في ظاهر التنزيل
دليلٌ على نسخ إحدى الآيتين الأخرى، ولا نفي أحد الأمرين حكم الآخر= ولم يكن عن
رسول الله صلى الله عليه وسلم خبٌر يصحُّ بأن أحدهما ناسخ صاحبَه= ولا من المسلمين
على ذلك إجماعٌ= (1) صحَّ ما قلنا من أن كلا الأمرين يؤيِّد أحدهما صاحبه، ويوافق
حكمُه حكمَه، ولا نسخ في أحدهما للآخر.
Абу Джаафар сказал: Как по мне, то самое правильное из этих
высказываний, это слова тех, кто сказал: Закон этого аята не был отменен и
судьи имеют право выбирать: или судить ахдитов (немусульман, находящихся в
исламском государстве до договору), если такие подадут свое дело в их
(исламский) суд или отказаться рассматривать их дело и (отказаться) судить их,
подобно тому, что предоставил Аллах Своему посланнику, да благословит его Аллах
и приветствует, в этом знамении (аяте).
Мы сказали, что из двух (вариантов), этот – самый верный, по
той причине, что те, кто говорит, что закон этого знамения (аята) отменен,
утверждают, что это было отменено Его (Всевышнего) словами «Так
суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах» (Сура Трапеза 5, аят
49), а мы в своей книге Китаб аль-баян аля усуль аль-ахкям (Книга пояснения по
основам законов) доказали, что отмена может быть (настоящей) отменой только в
том случае, если имеется отвержение закона другого (текста (аята или хадиса)) в
самом полном смысле, да так, что (никак) невозможно согласовать закон(ы) этих
двух вопросов с целью обоснования каким-либо образом их действенности (активности)
– из-за чего нет надобности повторять это здесь. Если это так -, то по поводу (тех)
слов (Всевышнего) не будет невозможным сказать «Так суди же между ними согласно
тому, что ниспослал Аллах», где смыслом будет: Суди между ними, если решишься
судить их, выбрав то, что проведешь суд между ними, не выбирая отказ, по той
причине, что уже предшествовало объявление высказывание этого, адресованного
ему (пророку, да благословит его Аллах и приветствует) от (Всевышнего),
сказавшего, что у него есть выбор или судить или отказаться от этого – Этим самым
стало ясно, что не существует довода в Его (Всевышнего) словах «Так суди же
между ними согласно тому, что ниспослал Аллах», что они отменяют Его
(Всевышнего) слова «Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди
их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, они не смогут навредить
тебе в чем-либо. Если же станешь выносить судебное решение, то суди их по
справедливости. Воистину, Аллах любит справедливых» по причине нашего описания
о возможности такого (сосуществования аятов) при пояснении. Это даже является
доказательством для всего аналогичного тому, на что указали Его (Всевышнего)
слова «то суди их по справедливости. Воистину, Аллах любит справедливых».
По той причине, что в очевидном (содержании) Послания
не имеется доказательство для отмены одним знамением (аятом) другое – что от
посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не существует
сообщения, которое является здравыми (сахих) о том, что одно из них отменило
другое – и что среди покорившихся (мусульман) по этому поводу нет единодушия – то
является верным наши высказывание о том, что оба варианта поддерживают друг
друга, что закон одного соответствует закону другого и что одно не отменяет
другое.
* * *
وأما قوله:"وإن تُعْرِض
عنهم فلن يضروك شيئًا"، فإن معناه: وإن تعرض يا محمد، عن المحتكمين إليك من
أهل الكتاب، فتدَع النظر بينهم فيما احتكموا فيه إليك، فلا تحكم فيه بينهم (2)
="فلن يضروك شيئًا"، يقول: فلن يقدِرُوا لك على ضُرَّ في دين ولا دنيا،
فدع النظر بينهم إذا اخترت ترك النظر بينهم. (3)
Что касается Его (Всевышнего) слов «Если ты отвернешься от них, они не смогут навредить
тебе в чем-либо», то их смыслом будет: Мухаммад, если ты откажешь обратившимся
к тебе за судом из числа обладателей Писания (Книги), не рассмотрев их дело, по
которому они обратились за судом к тебе и не вынеся по ним судебного решения –
«они не смогут навредить тебе в чем-либо». Он (Всевышний) говорит
(подразумевает): Они не смогут навредить тебе ни в религии, ни в мирской жизни,
поэтому оставь рассмотрение их дела, если выберешь это (отказ).
* * *
وأما قوله:"وإن حكمت فاحكم
بينهم بالقسط"، فإن معناه: وإن اخترت الحكم والنَظَر، يا محمد، بين أهل
العهدِ إذا أتوك="فاحكم بينهم بالقسط"، وهو العدل، (4) وذلك هو الحكم
بما جعله الله حكمًا في مثله على جميع خلقِه من أمة نبيِّنا صلى الله عليه وسلم.
* * *
وبنحو ما قلنا في ذلك قال جماعة
أهل التأويل.
ذكر من قال ذلك:
Говоря же о Его (Всевышнего) словах «Если же станешь выносить судебное решение, то
суди их по справедливости», то их смыслом является: Мухаммад, если же
выберешь рассмотрение и производство суда между ахдитами (немусульманами,
находящимися в исламском государстве до договору) в случае, если они придут – «то суди
их по справедливости» и это – равноправие. Это и есть суд,
производящийся согласно тому, что Аллах сделал критерием в подобных ситуациях
для всех своих созданий из народа (уммы) нашего пророка, да благословит его
Аллах и приветствует.
Согласно тому, что мы сказали, сказали и толкователи.
Он упомянул тех, кто сказал так:
11997 - حدثني يعقوب بن إبراهيم
قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا مغيرة، عن
إبراهيم والشعبي:"وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط"، قالا إن حكم بينهم، حكم
بما في كتاب الله.
11997 – Мне рассказал Яакуб ибн Ибрахим, который сказал: Нам
рассказал Хушайм, который сказал: Нам сообщил Мугира от Ибрахима и Аш-шааби: «Если же станешь
выносить судебное решение, то суди их по справедливости». Они сказали: В случае
если он будет судить их, то будет судить согласно тому, что в Книге Аллаха.
11998 - حدثنا سفيان قال، حدثنا
يزيد بن هارون، عن العوَّام بن حوشب، عن إبراهيم:"وإن حكمت فاحكم بينهم
بالقسط"، قال: أمر أن يحكم فيهم بالرجم.
11998 – Нам рассказал Суфъян, который сказал: Нам рассказал
Язид ибн Харун от Аль-аввама ибн Хаушаб, от Ибрахима: «Если же станешь выносить судебное решение, то
суди их по справедливости». Он сказал: Ему было приказано рассудить между ними
забрасыванием камнями.
11999 - حدثني المثنى قال،
حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن العوّام، عن إبراهيم التيمي في
قوله:"وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط"، قال: بالرجم.
11999 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Амр ибн Аун, который сказал: Нам сообщил Хушайм от Аль-аввама, от
Ибрахима Ат-тамими по поводу Его (Всевышнего) слов: «Если же станешь выносить судебное решение, то
суди их по справедливости». Он сказал: Закидыванием камнями.
21000 - حدثنا المثنى قال،
حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد:"بالقسط"
بالعدل.
1200 – Нам рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
сообщил Абу Хузайфа, который сказал: Нам рассказал Шибль от Ибн Абу Нуджайха,
от Мудджахида: «по справедливости» по равноправию.
12001 - حدثنا هناد قال، حدثنا
هشيم، عن العوام بن حوشب، عن إبراهيم التيمي في قوله:"فاحكم بينهم
بالقسط"، قال: أمر أن يحكم بينهم بالرجم.
12001 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Хушайм от Аль-аввама ибн Хаушаб, от Ибрахима Ат-тамими по поводу Его
(Всевышнего) слов «то суди их по справедливости». Он
сказал: Ему было приказано рассудить между ними закидыванием камнями.
* * *
وأما قوله:"إن الله يحب المقسطين"،
فمعناه: إن الله يحب العادلين في حكمهم بين الناس، (1) القاضين بينهم بحكم الله
الذي أنزله في كتابه وأمْرِه أنبياءَه صلوات الله عليهم. (2)
* * *
يقال منه:"أقسط الحاكم في
حكمه"، (3) إذا عدل وقضى بالحق،"يُقْسِط
إقساطًا"=
وأما"قسط"، فمعناه: الجور، (1) ومنه قول الله تعالى ذكره: (وَأَمَّا
الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا) [سورة الجن: 15] ، يعني بذلك:
الجائرين عن الحق.
Что касается Его (Всевышнего) слов «Воистину, Аллах любит справедливых», то
их смыслом является: Поистине Аллах любит справедливых при судебном
производстве между людьми и выносящих судебное решение между ними по закону
Аллаха, который Аллах ниспослал в Своей Книге и приказал (исполнять) Своему пророку,
да благословит его Аллах и приветствует.
Примером служат высказывание (людей): «Судья был справедлив
в своем судебном производстве», если учитывал равноправие и судил по
справедливости.
Говоря же о слове «несправедливость (кист)», то его
значением является произвол. Примером этому служат слова Аллаха, Чье упоминание
Наивеличественно: {
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا } «Чинящие же произвол - это топливо для Ада»
(Сура Джины 72, аят 15)
* * *
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ
وَعِنْدَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ
ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ (43)
«Но к чему они делают тебя судьей, в то время
как у них есть Тора, которая содержит закон Аллаха? А потом после этого они не
признают [твоих решений]. Нет, не верующие они!» (Сура Трапеза 5, аят
43)
القول في تأويل قوله: {وَكَيْفَ
يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ
يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ (43) }
قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره:
وكيف يحكمك هؤلاء اليهود، يا محمد، بينهم، فيرضون بك حكمًا بينهم="وعندهم
التوراة" التي أنزلتها على موسى، التي يقرُّون بها أنها حق، وأنها كتابي الذي
أنزلته إلى نبيي، (2) وأن ما فيه من حكم فمن حكمي، يعلمون ذلك لا يتناكرونه، ولا
يتدافعونه، ويعلمون أن حكمي فيها على الزاني المحصن الرجم، وهم مع عملهم
بذلك="يتولون"، يقول: يتركون الحكم به، بعد العلم بحكمي فيه، جراءة عليّ
وعصيانًا لي. (3)
وهذا، وإن كان من الله تعالى
ذكره خطابًا لنبيه صلى الله عليه وسلم، فإنه تقريعٌ منه لليهود الذين نزلت فيهم
هذه الآية. يقول لهم تعالى ذكره: كيف تقرّون، أيها اليهود، بحكم نبيّي محمد صلى
الله عليه وسلم، مع جحودكم نبوته وتكذيبكم إياه، وأنتم تتركون حكمي الذي تقرون به
أنه حق عليكم واجبٌ، جاءكم به موسى من عند الله؟ يقول: فإذْ كنتم تتركون حكمي الذي
جاءكم به موسى الذي تقرّون
بنبوّته في كتابي، فأنتم بترك
حكمي الذي يخبركم به نبيِّي محمد أنه حكمي- أحْرَى، مع جحودكم نبوَّته.
Высказывание по поводу Его (Всевышнего) слов, Чье упоминание
Наивеличественно: «Но к чему они делают тебя судьей, в то время
как у них есть Тора, которая (уже) содержит закон Аллаха? А потом после этого они
не признают [твоих решений]. Нет, не верующие они!»
Абу Джаафар сказал: Всевышний, Чье упоминание
Наивеличественно, подразумевает: Мухаммад, как же эти иудеи назначают тебя
судьей между собой и соглашаются на то, чтобы ты стал судьей на ними – «когда у
них есть Тора», которую Я ниспослал Моисею (Мусе), которую они считают истиной?
Она есть Моя Книга, которую Я ниспослал Своему пророку, а закон, который
содержится в ней, есть Мой закон! Они знают это, не отрицают и не опровергают!
Они знают, что Мой закон в ней по вопросу прелюбодея, находящегося в браке,
есть закидывание камнями! Не смотря на то, что они имеют такую позицию по
отношению к сказанному – «не признают». Всевышний говорит (подразумевает): Они
оставляют суд, который соответствует этому, после того, как (несмотря на то,
что) знали Мой закон по данному вопросу, по причине дерзости и непокорности по
отношению ко Мне.
Таким образом, если даже это является
обращением от Аллаха, Чье упоминание Наивеличественно, к своему пророку, да
благословит его Аллах и приветствует, тем не менее, это (в большей степени) есть
Его брань, адресованная иудеям, по поводу которых и было ниспослано это
знамение (аят). Всевышний, Чье упоминание Наивеличественно, говорит им
(подразумевает): Иудеи, как же вы соглашаетесь с судом Моего пророка, да
благословит его Аллах и приветствует, при том, что не признаете его пророческую
миссию и считаете его лжецом, а Мой закон, который признаете как истину и свою
обязанность, с которой к вам пришел Моисей (Муса) от Аллаха, оставляете?
Всевышний, Чье упоминание Наивеличественно, говорит (подразумевает): Раз вы
оставили Мой закон, с которым к вам пришел Моисей (Муса), пророчество которого
в Моей Книге вы признаете, то, тем более, оставите Мой закон, о котором
сообщает вам в качестве Моего закона Мой пророк, Мухаммад при том, что вы не
признаете его пророчество.
* * *
ثم قال تعالى ذكره مخبرًا عن
حال هؤلاء اليهود الذين وصف صفتهم في هذه الآية عنده، وحال نظرائهم من الجائرين عن
حكمه، الزائلين عن محجّة الحق="وما أولئك بالمؤمنين"، يقول: ليس من فعل
هذا الفعل- أي: من تولّى عن حكم الله، الذي حكم به في كتابه الذي أنزله على نبيه،
في خلقه (1) = بالذي صدَّق الله ورسوله فأقرّ بتوحيده ونبوّة نبيه صلى الله عليه
وسلم، لأن ذلك ليس من فِعل أهل الإيمان.
* * *
وأصل"التولى عن
الشيء"، الانصرافُ عنه، كما:-
Потом Всевышний, Чье упоминание Наивеличественно, говорит,
сообщая о положении (статусе) этих иудеев у Него, качества которых Он описал в
этом знамении (аяте) и положении тех, кто подобен им из числа отклонившихся от Его
закона и ушедших с пути истины – «Нет, не верующие они!» Он (Всевышний)
говорит (подразумевает): Кто поступил так – то есть: кто отказался от суда
Аллаха, который Он узаконил в Своей Книге, которую ниспослал Своему пророку для
Своих творений – тот не признал Аллаха, Его посланника, Его единобожие,
пророческую миссию Его пророка, да благословит его Аллах и приветствует, так как
подобное поведение не является поведением таких, которые располагают верой!
Сутью выражения «отказался от чего-либо» является удаляться
от этого, как это приводится:
12002 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عبد الله بن كثير:"ثم يتولون
من بعد ذلك"، قال:"توليهم"، ما تركوا من كتاب الله.
12002 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Аль-хусайн, который сказал: Мне рассказал Хадджадж от Ибн Джурайджа,
от Абдуллы ибн Кясир: «А потом после этого они не признают [твоих
решений]» Он сказал: Их непризнание есть то, что они оставили из Книги
Аллаха.
12003 - حدثنا المثنى قال،
حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن
عباس قوله:"وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله"، يعني: حدود
الله، فأخبر الله بحكمه في التوراة.
12003 – Нам рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам рассказал
Абдулла ибн Солих, который сказал: Мне рассказал Муавия ибн Солих от Али ибн
Абу Тольха, от Ибн Аббаса Его (Всевышнего) слова «Но к чему они делают тебя судьей, в то время
как у них есть Тора, которая содержит закон Аллаха?» подразумевает:
Строгую меру религиозного наказания (хадд), закон которого Аллах (уже) сообщил
в Торе.
12004 - حدثنا بشر بن معاذ قال،
حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله:"وعندهم التوراة فيها حكم
الله"، أي: بيان الله ما تشاجروا فيه من شأن قتيلهم="ثم يتولون من بعد
ذلك"، الآية.
12004 – Нам рассказал Бишр ибн Муаз, который сказал: Нам
рассказал Язид, который сказал: Нам рассказал Саид от Катада Его (Всевышнего)
слова «в то
время как у них есть Тора, которая содержит закон Аллаха?» то есть:
пояснение от Аллаха по вопросу убийства, которое произошло среди них – «А потом после
этого они не признают [твоих решений]» Знамение (аят).
12005 - حدثني محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال، قال= يعني الرب تعالى
ذكره= يعيِّرهم:"وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله"، يقول:
الرجم.
12005 – Мне рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Муфаддаль, который сказал: Нам рассказал Асбат
от Ас-садди, который сказал: Он – то есть Всевышний, Чье упоминание
Наивеличественно, - сказал, укоряя их: «Но к чему они делают тебя судьей, в то время
как у них есть Тора, которая содержит закон Аллаха?» Он (Всевышний)
говорит (подразумевает) закидывание камнями.
* * *
إِنَّا أَنْزَلْنَا
التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ
أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا
اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلَا تَخْشَوُا
النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَنْ لَمْ
يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ (44)
«Воистину, мы ниспослали Тору, в которой
содержится руководство к прямому пути и свет. [По ней] судят тех, кто
исповедовал Иудаизм, пророки, которые предали себя [Аллаху], а также раввины и
ученые мужи (пасеки) в соответствии с тем, что было дано им на хранение из
Писания Аллаха, свидетелями [истинности] которого они и были. Не бойтесь людей,
а бойтесь Меня. Не продавайте мои знамения за ничтожную цену. А те, которые не
судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные» (Сура Трапеза
5, аят 44)
القول في تأويل قوله عز ذكره:
{إِنَّا أَنزلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا
النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا}
Высказывание по поводу Его (Всевышнего) слов,
Чье упоминание Наивеличественно, «Воистину, мы ниспослали Тору, в которой
содержится руководство к прямому пути и свет. [По ней] судят тех, кто
исповедовал Иудаизм, пророки, которые предали себя [Аллаху]»
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره:
إنا أنزلنا التوراة فيها بيانُ ما سألك هؤلاء اليهود عنه من حكم الزانيين المحصنين
(1)
="ونور"، يقول: فيها
جلاء ما أظلم عليهم، وضياءُ ما التبس من الحكم (2) ="يحكم" بها النبيون
الذين أسلموا"، يقول: يحكم بحكم التوراة في ذلك، أي: فيما احتكموا إلى النبي
صلى الله عليه وسلم فيه من أمر الزانيين="النبيون الذين أسلموا"، وهم
الذين أذعنوا لحكم الله وأقرُّوا به. (3)
* * *
وإنما عنى الله تعالى ذكره بذلك
نبيّنا محمدا صلى الله عليه وسلم، في حكمه على الزانيين المحصنين من اليهود
بالرجم، وفي تسويته بين دم قتلى النّضير وقريظة في القِصاص والدِّية، ومَنْ قبل
محمد من الأنبياء يحكم بما فيها من حكم الله، كما:-
Абу Джаафар сказал: Он, Чье упоминание Наивеличественно,
говорит (подразумевает): Мы ниспослали Тору, в которой есть пояснение о законе
по прелюбодеям, находящимся в браке, о котором у тебя спрашивали эти иудеи – «и
свет». Он (Всевышний) говорит (подразумевает) в нем содержится очевидное то,
что для них стало тусклым и имеется сияние того закона, что (у них в глазах)
потемнел – «[По ней]
судят тех, кто исповедовал Иудаизм, пророки, которые предали себя [Аллаху]»
Он (Всевышний) говорит (подразумевает): судят согласно закону Торы по данному
вопросу. То есть: по тому вопросу, по которому они обратились за судом к
пророку, да благословит его Аллах и приветствует, в деле о прелюбодеях – «пророки,
которые предали себя [Аллаху]». Это те, которые повиновались закону
Аллаха и признали его.
Этим самым Аллах, Чье упоминание Наивеличественно,
подразумевал нашего пророка, Мухаммада, да благословит его Аллах и
приветствует, в вопросе суда над прелюбодеями, находящимися в браке из числа
иудеев, которым был вынесен приговор закидывания камнями и равенстве между
кровью убитых из числа (племени) Ан-надыр и (племени) Курайза в строгом
наказании (кысос) и выкупе. А до Мухаммада (прежние) пророки судили согласно
тому, что содержалось в ней (Книге) из закона Аллаха, как:
12006 - حدثني محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي:"إنا أنزلنا التوراة
فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين أسلموا"، يعني النبي صلى الله عليه
وسلم.
12006 – Мне рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Муфаддаль, который сказал: Нам рассказал Асбат
от Ас-садди: «Воистину,
мы ниспослали Тору, в которой содержится руководство к прямому пути и свет. [По
ней] судят тех, кто исповедовал Иудаизм, пророки, которые предали себя [Аллаху]»
подразумевает (в том числе) пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
12007 - حدثنا بشر بن معاذ قال،
حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قال: ذُكر لنا أن نبيّ الله صلى
الله عليه وسلم كان يقول لما أنزلت هذه الآية: نحن نحكم على اليهود وعلى من سواهم
من أهل الأديان.
12007 – Нам рассказал Бишр ибн Муаз, который сказал: Нам
рассказал Язид ибн Зариа, который сказал: Нам рассказал Саид от Катада, который
сказал: Нам было упомянуто, что пророк, да благословит его Аллах и
приветствует, говорил, когда было ниспослано это знамение (аят): Мы беремся
осуществлять судебное производство над иудеями и другими из числа
последователей других религий.
12008 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن الزهري، قال، حدثنا رجل من مزينة
ونحن عند سعيد بن المسيب، عن
أبي هريرة قال: زنى رجل من اليهود وامرأة، (1) فقال بعضهم لبعض: اذهبوا بنا إلى
هذا النبي، فإنه نبي بُعِث بتخفيف، فإن أفتانا بفتيا دون الرجم قبلناها واحتججنا
بها عند الله وقلنا:"فُتْيَا نبي من أنبيائك"!! قال: فأتوا النبي صلى
الله عليه وسلم وهو جالس في المسجد في أصحابه، فقالوا: يا أبا القاسم، ما تقول في
رجل وامرأة منهم زنيا؟ فلم يكلمهم كلمة، حتى أتى بيت مِدْراسهم، (2) فقام على
الباب فقال: أنشدُكم بالله الذي أنزل التوراة على موسى، ما تجدون في التوراة على
من زنى إذا أحصن؟ قالوا: يحمّم ويجبَّه ويجلد="والتجبيه"، أن يحمل
الزانيان على حمار، تُقَابل أقفيتهما، ويطاف بهما= وسكت شابٌّ [منهم] ، (3) فلما
رآه سكت، ألظَّ به النِّشْدَةَ، (4) فقال: اللهم إذ نشدتَنا، فإنا نجد في التوراة
الرجْمَ! فقال النبي صلى الله عليه وسلم: فما أوّل ما ارْتَخَصْتم أمر الله؟ (5)
قال: زنى رجل ذو قرابة من ملك من ملوكنا، فأخَّر عنه الرجم. (6) ثم زنى رجل في
أسْوة من الناس، (7) فأراد رَجْمَه، فحال قومه دونه وقالوا: لا ترجمْ صاحبنا حتى
تجيء بصاحبك فترجمه! فاصطلحوا على هذه العقوبة بينهم. قال النبي صلى الله عليه
وسلم: فإني أحكم بما في التوراة! فأمر بهما فرجما= قال الزهري: فبلغنا أن هذه
الآية نزلت فيهم:"إنا أنزلنا التوراة فيها هدًى ونورٌ يحكم بها النبيون الذين
أسلموا"، فكان النبيُّ منهم. (8)
12008 – Нам рассказал Аль-хасан ибн Яхъя, который сказал:
Нам сообщил Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Муаммар от Аз-зухри,
который сказал: Нам рассказал человек из Музайна когда мы были у Саида ибн
Аль-мусайиб от Абу Хурайры, который сказал: Совершили прелюбодеяние мужчина и
женщина из иудеев и они сказали друг другу: Давайте отправимся к этому пророку,
ибо он является пророком, который послан с облегчением! Если он вынесет
судебное заключение (фатву) иную нежели закидывание камнями, то мы примем это и
приведем это у Аллаха в качестве оправдания, сказав: Это – судебное заключение
(фатва) одного из Твоих пророков! Он сказал: Они пришли к пророку, да
благословит его Аллах и приветствует, когда он сидел в мечети среди своих
сподвижников и сказали: Абу Аль-касим, что ты скажешь о мужчине и женщине из
них (нас), которые совершили прелюбодеяние? Он не выронил ни слова, пока не
пришел в Дом мидрас (иудейскую школу обучения) и встал у дверей. Он сказал: «Я
заклинаю вас Аллахом, Который ниспослал Тору Моисею (Мусе)! Что вы находите в
Торе по поводу того, кто совершил прелюбодеяние, будучи в браке?» Они сказали:
Его лицо обмазывается сажей, его укоряют и стегают – «укорение», это когда
прелюбодеев садят на ишаков затылком вперед и везут на позор – среди них молчал
молодой человек и когда пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
увидел, что он молчит, насел на него заклиная, и он сказал: О Аллах! Ну раз ты
заклинаешь нас, то мы находим в Торе закидывание камнями! Пророк, да
благословит его Аллах и приветствует, сказал: А как в первый раз вы удешевили
дело Аллаха? Он сказал: Мужчина из приближенных одного из королей совершил
прелюбодеяние, и закидывание его камнями отложили. Потом совершил прелюбодеяние
мужчина из семейства одних людей, он (король) пожелал закидать его камнями, а
его народ воспрепятствовал этому, сказав: Не закидывай нашего товарища, пока не
приведешь своего товарища и не закидаешь его камнями! Так они договорились
между собой на такое наказание. Пророк, да благословит его Аллах и
приветствует, сказал: «Я буду судить по тому, что содержится в Торе!» Он
распорядился по их (прелюбодеев) поводу и их закидали камнями – Аз-зухри
сказал: До нас дошло, что это знамение (аят) был ниспослан по их случаю «Воистину,
мы ниспослали Тору, в которой содержится руководство к прямому пути и свет. [По
ней] судят тех, кто исповедовал Иудаизм, пророки, которые предали себя [Аллаху]».
(Тот) пророк был из их (иудеев) числа.
12009 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة قوله:"يحكم بها النبيون
الذين أسلموا"، النبي صلى الله عليه وسلم ومَنْ قبله من الأنبياء، يحكمون بما
فيها من الحق.
12009 – Нам
рассказал Аль-касим, который сказал: Нам рассказал Аль-хусайн, который сказал:
Мне рассказал Хадджадж от Ибн Джариджа от Акрама Его (всевышнего) слова «[По ней]
судят тех, кто исповедовал Иудаизм, пророки, которые предали себя [Аллаху]»
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и пророки, которые были до
него судили по той истине, которая в ней.
12010 - حدثنا المثنى قال،
حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن عوف، عن الحسن في قوله:"يحكم بها
النبيون الذين أسلموا"، يعني النبي صلى الله عليه وسلم="للذين
هادوا"، يعني اليهود، (1) فاحكم بينهم ولا تخشهم.
12010 – Нам рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Амр ибн Ауф, который сказал: Нам сообщил Хушайм от Ауфа, от
Аль-хасана по поводу Его (Всевышнего) слов «[По ней] судят тех, кто исповедовал Иудаизм,
пророки, которые предали себя [Аллаху]» подразумевается пророк, да
благословит его Аллах и приветствует, - «тех, кто исповедовал Иудаизм»
подразумевается иудеи (евреи). Так суди их и не бойся их.
* * *
القول في تأويل قوله عز ذكره:
{وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ
وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ}
Высказывание по поводу толкования Его (Всевышнего) слов, Чье
упоминание наивеличественно: «а также раввины и ученые мужи (пасеки) в
соответствии с тем, что было дано им на хранение из Писания Аллаха, свидетелями
[истинности] которого они и были»
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره:
ويحكم بالتوراة وأحكامها التي أنزل الله فيها في كل زمان -على ما أمر بالحكم به
فيها- مع النبيين الذين أسلموا="الربانيون والأحبار".
* * *
و"الربانيون"
جمع"رَبَّانيّ"، وهم العُلماء الحكماء البُصراء بسياسة الناس، وتدبير
أمورهم، والقيام بمصالحهم= و"الأحبار"، هم العلماء.
* * *
وقد بينا
معنى"الربانيين" فيما مضى بشواهده، وأقوالَ أهل التأويل فيه. (2)
* * *
وأما"الأحبار"، فإنهم
جمع"حَبْر"، وهو العالم المحكم للشيء، ومنه قيل لكعْب:"كعب
الأحبار".
وكان الفراء يقول: أكثر ما سمعت
العرب تقول في واحد"الأحبار"،"حِبْر" بكسر"الحاء".
(3)
Абу Джаафар сказал: Он (Всевышний), Чье упоминание наивеличественно,
говорит (подразумевает): Во все времена судят по Торе и ее канонам (законам), ниспосланные
в ней Аллахом – да таким образом, как было приказано делать это в ней – вместе
с пророками, которые покорились (были мусульманами) – раввины и пасеки.
«Раввины (раббанийюн)» множественное число слова «раввин» -
это ученые мудрецы, которые хорошо понимали управление людьми, решение их
проблем и отстаивание их интересов – а «пасеки (ахбар)» - это ученные.
Мы уже поясняли слово «раввины (раббанийин)» ранее со всеми
свидетельствами.
Говоря же о слове «пасеки (ахбар)» то это есть множественное
число слова «пасека» - это ученый, назначенный судьей над чем-либо. Поэтому и
говорилось Каабу – Кааб Аль-ахбар – Кааб пасеков. Аль-фарра говорит: Больше
всего я слышал, как арабы говрят на одного из пасеков (ахбар) – пасека (хибр).
* * *
وكان بعض أهل التأويل يقول:
عُنِي بـ"الربانيين والأحبار" في هذا الموضع: ابنا صوريا اللذان أقرَّا
لرسول الله صلى الله عليه وسلم بحكم الله تعالى ذكره في التوراة على الزانيين
المحصنين.
ذكر من قال ذلك:
Некоторые толкователи говорили: В этом месте под словами «а также
раввины и ученые мужи (пасеки)» подразумеваются двое сыновей Сурия,
которые для посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
подтвердили закон Аллаха, Чье упоминание Наивеличественно, в Торе о
прелюбодеях, находящихся в браке.
Он упомянул тех, кто сказал так:
12011 - حدثني محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: كان رجلان من اليهود
أخوان، يقال لهما ابنا صُوريا، وقد اتبعا النبيّ صلى الله عليه وسلم ولم يسلما،
وأعطياه عهدًا أن لا يسألهما عن شيء في التوراة إلا أخبراه به. وكان أحدُهما
رِبِّيًّا، والآخر حَبْرًا. وإنما اتَّبعا النبى صلى الله عليه وسلم يتعلمان منه.
فدعاهما، فسألهما، فأخبراه الأمر كيف كان حين زَنَى الشريف وزنى المسكين، وكيف
غيَّروه، فأنزل الله:"إنا أنزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون
الذين أسلموا للذين هادوا"، يعني النبي صلى الله عليه وسلم="والربانيون
والأحبار"، هما ابنا صوريا، للذين هادوا. ثم ذكر ابني صوريا
فقال:"والربانيون والأحبار بما استُحْفِظوا من كتاب الله وكانوا عليه
شهداء".
12011 – Мне рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Аль-муфаддаль, который сказал: Нам рассказал
Асбат от Ас-садди, который сказал: Двое человек из иудеев (евреев) были
братьями, их называли «двое сыновей Сурия». Они последовали за пророком, да
благословит его Аллах и приветствует, но не стали покорными (приняли Ислам).
Они пообещали ему сообщать обо всем в Торе, о чем он их спросит. Один из них
был раввином, а другой пасеком. Они последовали за пророком, да благословит его
Аллах и приветствует, чтоб пополнить свои знания. (Однажды) он позвал их и
спросил, а они сообщили ему, как дело обстояло, когда совершал прелюбодеяние
знать, а когда простолюдин, также как они изменили (исказили) это и Аллах
ниспослал «Воистину,
мы ниспослали Тору, в которой содержится руководство к прямому пути и свет. [По
ней] судят тех, кто исповедовал Иудаизм, пророки, которые предали себя [Аллаху]»
подразумевается пророк, да благословит его Аллах и приветствует, - «а также
раввины и ученые мужи (пасеки)» - это два сына Сурия тех, кто
исповедовал Иудаизм. После Он (всевышний) упомянул двух сынов Сурия и сказал: «а также
раввины и ученые мужи (пасеки) в соответствии с тем, что было дано им на
хранение из Писания Аллаха, свидетелями [истинности] которого они и были».
* * *
قال أبو جعفر: والصواب من القول
في ذلك عندي أن يقال: إن الله تعالى ذكره أخبر أنّ التوراة يحكم بها مسلمو
الأنبياء لليهود، والربانيون من خلقه والأحبار. وقد يجوز أن يكون عُني بذلك ابنا
صوريا وغيرهما، غير أنه قد دخل في ظاهر التتزيل مسلمو الأنبياء وكل رَبَّاني وحبر.
ولا دلالة في ظاهر التنزيل على أنه معنيٌّ به خاص من الربانيين والأحبار، ولا قامت
بذلك حجة يجب التسليم لها. فكل رباني وحبر داخلٌ في الآية بظاهر التنزيل.
* * *
وبمثل الذي قلنا في
تأويل"الأحبار"، قال أهل التأويل.
ذكر من قال ذلك:
Абу Джаафар сказал: На мой взгляд правильное из слов в этом
это если сказать: Аллах, Чье упоминание наивеличественно, сообщил, что дела
иудеев судят Торой покорившиеся (Всевышнему) пророки, раввины из числа Его
творений и пасеки. Можно, чтобы под этим подразумевались два сына Сурия и
другие. Тем не менее, в очевидный смысл Послания вошли покорившиеся пророки,
все раввины и пасеки. В очевидном смысле Послания нет ничего такого, что бы указывало,
на то, что подразумеваются только особые раввины и пасеки, и нет какого-либо
довода, чтоб согласиться с этим. Значит, всякий раввин и пасек входит в
очевидный смысл Послания.
Подобно тому, что мы сказали о трактовке слова «пасеков
(ахбар)» сказали и толкователи.
Он упомянул тех, кто сказал так:
12012 - حدثنا سفيان بن وكيع
قال، حدثنا أبي، عن سلمة، عن الضحاك:"الربانيون" و"الأحبار"،
قُرّاؤهم وفقهاؤهم.
12012 – Нам рассказал Суфъян ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец от Сальма, от Ад-даххака: «Раввины (раббанийюн)» и «пасеки
(ахбар)» - это их чтецы и знатоки религиозного права.
12013 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا حفص، عن أشعث، عن الحسن:"الربانيون والأحبار"، الفقهاء والعلماء.
12013 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Хафс от Ашааса, от Аль-хасана: «Раввины (раббанийюн) и пасеки
(ахбар)» - это знатоки религиозного права и ученные.
12014 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا ابن عيينة، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد:"الربانيون"، العلماء
الفقهاء، وهم فوق"الأحبار". (1)
12014 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Ибн Айина от Ибн Абу Нуджайх от Муджахида: «Раввины (раббанийюн)» -
это ученные и знатоки религиозного права, которые были выше (статусом) «пасеков
(ахбар)».
12015 - حدثنا بشر قال، حدثنا
يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة:"الربانيون"، فقهاء
اليهود="والأحبار"، علماؤهم.
12015 – Нам рассказал Бишр, который сказал: Нам рассказал
Язид, который сказал: Нам рассказал Саид от Катада: «Раввины (раббанийюн)» -
это знатоки религиозного права среди иудеев - , а «пасеки (ахбар)» их ученные.
12016 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا سنيد بن داود قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة:"والربانيون
والأحبار"، كلهم يحكم بما فيها من الحق.
12016 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Сунайд ибн Дауд, который сказал: Мне рассказал Хадджадж от Ибн
Джариджа от Акрама: Раввины (раббанийюн) и пасеки (ахбар)» все они правят согласно
той истине, что в ней (Торе).
12017 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، قال ابن زيد"الربانيون"، الولاة،="والأحبار"،
العلماء.
12017 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Ибн Зайд сказал: «Раввины (раббанийюн)» - это правители,
а «пасеки (ахбар)» - ученые.
* * *
وأما قوله:"بما استحفظوا
من كتاب الله"، فإن معناه: يحكم النبيون الذين أسلموا بحكم التوراة،
والربانيون والأحبار = يعني العلماء= بما استُودعوا علمه من كتاب الله الذي هو
التوراة.
* * *
و"الباء" في
قوله:"بما استحفظوا"، من صلة"الأحبار".
* * *
وأما قوله:"وكانوا عليه
شهداء"، فإنه يعني: أن الربانيين والأحبار بما استودعوا من كتاب الله، يحكمون
بالتوراة مع النبيين الذين أسلموا للذين هادوا، وكانوا على حكم النبيين الذين
أسلموا للذين هادوا شهداء أنهم قضوا عليهم بكتاب الله الذي أنزله على نبيه موسى
وقضائه عليهم، (2) كما:-
Что касается Его (Всевышнего) слов «в соответствии с тем, что было дано им на
хранение из Писания Аллаха», то смыслом будет: Судят пророки, которые
покорились по закону Торы, также (судят) раввины и пасеки – то есть ученые – знания
Всевышнего они взяли на хранение (для правильного исполнения) из Книги Аллаха,
которая является Торой.
Частичка «в соответствии с тем (би)» в Его (Всевышнего)
словах «в
соответствии с тем, что было дано им на хранение» относится к пасекам.
Говоря же о Его (Всевышнего) словах «свидетелями
[истинности] которого они и были», то Он подразумевает: Раввины и пасеки
согласно тому, что взяли на хранение (для правильного исполнения) из Книги Аллаха
судят по Торе вместе с пророками, которые покорились, тех, кто исповедовал Иудаизм.
Они придерживались судопроизводства пророков, которые покорились, в делах тех,
кто исповедовал Иудаизм, которые и были свидетелями тому, что те судили их по
Книге Аллаха, которую Он ниспослал Своему пророку Моисею (Мусе), и согласно
которой он судил их, как это приводится:
12018 - حدثني محمد بن سعد قال،
حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس:"وكانوا عليه
شهداء"، يعني الربانيين والأحبار، هم الشهداء لمحمد صلى الله عليه وسلم بما
قال، أنه حق جاء من عند الله، فهو نبي الله محمد، أتته اليهود. فقضى بينهم بالحق.
12018 – Мне рассказал Мухаммад ибн Саад, который сказал: Мне
рассказал мой отец, который сказал: Мне рассказал мой дядя, который сказал: Мне
рассказал мой отец от своего отца, от Ибн Аббаса: «свидетелями [истинности] которого они и были»
имеет в виду раввинов и пасеков, а они были свидетелями Мухаммаду, да
благословит его Аллах и приветствует, в том, что он сказал, что это есть
истина, пришедшая от Аллаха. Это – пророк Аллаха, Мухаммад, к которому пришли
иудеи и он стал судить их по истине.
* * *
القول في تأويل قوله عز ذكره:
{فَلا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلا}
Высказывание по поводу толкования Его (Всевышнего) слов, Чье
упоминание наипочтенно: «Не бойтесь людей, а бойтесь Меня. Не продавайте
мои знамения за ничтожную цену»
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره
لعلماء اليهود وأحبارهم: لا تخشوا الناس في تنفيذ حكمي الذي حكمت به على عبادي،
وإمضائه عليهم على ما أمرت، فإنهم لا يقدرون لكم على ضر ولا نفع إلا بإذني، ولا
تكتموا الرجمَ الذي جعلته حُكمًا في التوراة على الزانيين المحصنين، ولكن اخشوني
دون كل أحدٍ من خلقي، فإن النفع والضر بيدي، وخافوا عقابي في كتمانكم ما
استُحفِظتم من كتابي. (1) كما:-
Абу Джаафар сказал: Всевышний, Чье упоминание
наивеличественно, говорит ученным мужам из иудеев и их пасекам: Не бойтесь
людей при исполнении Моего закона, который Я сделал судом над Своими рабами и
делайте это так, как Я приказал это делать, ибо они не способны навредить вам
или принести пользу без Моего согласия и не скрывайте закидывание камнями,
которое я сделал законом в Торе по вопросу прелюбодеев, находящихся в браке, и
бойтесь Меня, а не кого-нибудь из числа Моих творений. Польза и вред исходят (только)
от Меня! Бойтесь Моего наказания за ваше сокрытие того, что вам было вверено на
хранение из Моей Книги! Как это приводится:
12019 - حدثني محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي:"فلا تخشوا الناس
واخشون"، يقول: لا تخشوا الناس فتكتموا ما أنزلت.
12019 – Мне рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Аль-муфаддаль, который сказал: Нам рассказал
Асбат от Ас-садди: «Не бойтесь людей, а бойтесь Меня» Он
(Всевышний) говорит (подразумевает): Не бойтесь людей, что может подтолкнуть
вас скрыть то, что было ниспослано.
* * *
وأما قوله:"ولا تشتروا
بآياتي ثمنًا قليلا" يقول: ولا تأخذوا بترك الحكم بآيات كتابي الذي أنزلته
على موسى، أيها الأحبار، عوضًا خسِيسًا= وذلك هو"الثمن القليل". (2)
وإنما أراد تعالى ذكره، نهيَهم
عن أكل السحت على تحريفهم كتاب الله، وتغييرهم حكمه عما حكم به في الزانيين
المحصنين، وغير ذلك من الأحكام التي بدَّلوها طلبًا منهم للرشَى، كما:-
Что же касается Его (Всевышнего) слов «Не
продавайте мои знамения за ничтожную цену» Он говорит (подразумевает): Пасеки,
не берите низкое (мирское) вознаграждение за оставление суда по знамениям из
Моей Книги, которую ниспослал Моисею (Мусе) – это и есть «ничтожная
цена».
Всевышний, Чье упоминание наивеличественно, подразумевал
запрет брать им запретное (сухт) за искажение Книги Аллаха и изменение Его
закона в судопроизводстве по прелюбодеям, находящимся в браке и другие законы,
которые они искажали, желая овладеть взяткой, как приводится:
12020 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله:"ولا تشتروا بآياتي ثمنًا قليلا"،
قال: لا تأكلوا السحت على كتابي= وقال مرة أخرى، قال قال ابن زيد في
قوله:"ولا تشتروا بآياتي ثمنًا" قال: لا تأخذوا به رشوة. (1)
12020 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Ибн Зайд сказал по поводу Его (Всевышнего) слов «Не
продавайте мои знамения за ничтожную цену» он сказал (подразумевал): Не
пожирайте запретное (сухт) за Мою Книгу – Он еще раз сказал. Он сказал: Ибн
Зайд сказал по поводу Его (Всевышнего) слов «Не продавайте мои знамения за ничтожную цену»
он сказал: Не берите за это взятку.
12021 - حدثنا محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي:"ولا تشتروا بآياتي
ثمنًا قليلا"، ولا تأخذوا طَمَعًا قليلا على أن تكتموا ما أنزلت. (2)
12021 – Нам рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Аль-муфаддаль, который сказал: Нам рассказал
Асбат от Ас-садди: «Не продавайте мои знамения за ничтожную цену»
не идите на поводу низких желаний за сокрытие того, что ниспослано.
* * *
القول في تأويل قوله عز ذكره: {وَمَنْ
لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُون (44) }
Высказывание по поводу Его (Всевышнего) слов, Чье упоминание
наипочтенно: «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные
(кяфиры)» (Сура Трапеза 5, аят 44)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره:
ومن كتم حُكم الله الذي أنزله في كتابه وجعله حكمًا يين عباده، فأخفاه وحكم بغيره،
كحكم اليهود في الزانيين المحصنين بالتجبيه والتحميم، وكتمانهم الرجم، (3)
وكقضائهم في بعض قتلاهم بدية كاملة وفي بعض بنصف الدية، وفي الأشراف بالقِصاص، وفي
الأدنياء بالدية، وقد سوَّى الله بين جميعهم في الحكم عليهم في
التوراة="فأولئك هم الكافرون"، يقول:
Абу Джаафар сказал: Он (Всевышний), Чье упоминание наивеличественно
говорит (подразумевает): Тот, кто утаил решение Аллаха, который Он ниспослал в
Своей Книге и который Он сделал судом между своими рабами, а также сокрыл это и
стал судить иначе, подобно решению иудеев по прелюбодеям состоявшим в браке,
представленному в укоре и обмазывании лица сажей для того, чтобы везти на позор
по улицам, скрывая (при этом) закидывание камнями, что подобно их суду по
вопросу некоторых убитых среди них, выплачивая им полный выкуп, а по вопросу
некоторых других половину выкупа, если убита свита, то телесное наказание, а
если убит простолюдин, то выкуп. Но ведь в Торе Аллах всех сделал равными в
суде, поэтому – «они и
есть неверные (кяфиры)!» Он говорит:
12024 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي، عن أبي حيان، عن الضحاك:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الكافرون"، و"الظالمون" و"الفاسقون"، قال: نزلت هؤلاء
الآيات في أهل الكتاب.
12024 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец, от Абу Хайяна, от Ад-даххака: {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْكَافِرُون } «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные», { الظالمون } «несправедливые» { الفاسقون } «нечестивые» Он сказал: Эти знамения (аяты) были ниспосланы по
поводу обладателей Книги.
12025 - حدثنا محمد بن عبد
الأعلى قال، حدثنا المعتمر بن سليمان قال، سمعت عمران بن حدير قال، أتى أبا مجلز
ناسٌ من بني عمرو بن سدوس، فقالوا: يا أبا مجلز، أرأيت قول الله:"ومن لم يحكم
بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، أحق هو؟ قال: نعم! قالوا: (وَمَنْ لَمْ
يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ) ، أحق هو؟ قال:
نعم! قالوا: (وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْفَاسِقُونَ) ، أحق هو؟ قال: نعم! قال فقالوا: يا أبا مجلز، فيحكم هؤلاء بما
أنزل الله؟ قال: هو دينهم الذي يدينون به، وبه يقولون، وإليه يدْعون، فإن هم تركوا
شيئًا منه عرفوا أنهم قد أصابوا ذنبًا! فقالوا: لا والله، ولكنك تَفْرَقُ! (2)
قال: أنتم أولى بهذا مني! لا أرى، وإنكم أنتم ترون هذا ولا تحرَّجُون، ولكنها
أنزلت في اليهود والنصارى وأهل الشرك= أو نحوًا من هذا.
12025 – Нам рассказал Мухаммад ибн Абдульааля, который
сказал: Нам рассказал Аль-муутамир ибн Суляйман, который сказал: Я слышал, как
Имран ибн Худайр сказал: К Абу Миджлазу пришли люди из числа сынов Амра ибн
Садус и сказали: Абу Миджлаз, как ты считаешь, слова Аллаха : {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْكَافِرُون } «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные»
истина? Он сказал: Да! Они сказали: : {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الظَّالِمُونَ } «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть
несправедливые» истина? Он сказал: Да! Они сказали: {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْفَاسِقُونَ } «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть нечестивые»
истина? Он сказал: Да! Он сказал: Они сказали: Абу Миджлаз, а они [правители
из сынов Аль-умайя (Омеяды)] судят согласно тому, что ниспослал Аллах? Он
сказал: Это их религия, которую они исповедуют, согласно которому говорят и к
которому призывают! Если они оставили что-либо из нее, то знали, что совершили
грех! Они сказали: Да нет, клянемся Аллахом, ты хочешь отделить [их от
аята]! Он
сказал: Но ведь вы более достойны так сделать! [Они были (сектантами–ибадытами
(хариджитами)), соответственно были менее богобоязненными и больше совершали
грехов, чем тот, к кому они подошли с таким вопросом. Следовательно, больше
нуждались в такой позиции, ведь они, получается, больше чем он (этот - (табиин)
благочестивый последователь сподвижников) судили (решали свои вопросы) не
потому, что ниспослал Аллах] Я так не считаю [по поводу суда], но ведь вы
считаете так, но (при этом) не испытываете стеснения (комплекса)! Они были
ниспосланы по поводу иудеев, христиан, многобожников или им подобных [А
обладатели Писаний выделились тем, что особо усердствовали в искажении своих
Писаний и по причине таких искажений, Всевышний ниспослал финальную Книгу -
Коран].
12026 - حدثني المثنى قال،
حدثنا حجاج قال، حدثنا حماد، عن عمران بن حدير قال: قعد إلى أبي مجلز نفرٌ من
الإبَاضيَّة، قال فقالوا له: يقول الله:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الكافرون"،"فأولئك هم الظالمون"،"فأولئك هم الفاسقون"!
قال أبو مجلز: إنهم يعملون بما يعلمون = يعني الأمراء = ويعلمون أنه ذنب! (3) قال:
وإنما أنزلت هذه الآية في اليهود! والنصارى قالوا:
أما والله إنك لتعلم مثل ما
نعلم، ولكنك تخشاهم! قال: أنتم أحق بذلك منّا! أمّا نحن فلا نعرف ما تعرفون!
[قالوا] : (1) ولكنكم تعرفونه، ولكن يمنعكم أن تمضوا أمركم من خشيتهم! (2)
12026 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Хадджадж, который сказал: Нам рассказал Хаммад, от Имрана ибн Худайр,
который сказал: К Абу Миджлазу (табиину) подсела группа ибадытов (хариджитов).
Он сказал: Они сказали ему: Аллах говорит: {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْكَافِرُون } «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные», { فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ } «они и есть несправедливые», { فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ } «они и есть нечестивые»! Абу Миджлаз сказал: Они
делают, что делают – имеет в виду предводителей (амиров) – и знают, что это
грех! Он сказал: Это знамение (аят) было ниспослано по поводу иудеев и христиан.
Они (ибадыты) сказали: Клянемся Аллахом, ты знаешь то, что мы знаем, но боишься
их (предводителей)! Он сказал: Вы больше подходите этому (обвинению в вопросе
суда), чем мы (из-за сектантского заблуждения и более многочисленных грехов, а
значит большей приверженности к суду не по тому, что ниспослал Аллах), и мы не
знаем то (хариджитское заблуждение в вопросе суда), что вы знаете
(нафантазировали себе)! (Они сказали:) Да нет, вы знаете это, но не дает вам
исполнить свое дело страх перед ними (предводителями (амирами))!
12027 - حدثنا ابن بشار قال،
حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان= وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سفيان= عن
حبيب بن أبي ثابت، عن أبي البختري، عن حذيفة في قوله:"ومن لم يحكم بما أنزل
الله فأولئك هم الكافرون"، قال: نعم الإخوة لكم بنو إسرائيل، إن كانت لكم كل
حُلْوة، ولهم كل مُرَّة!! ولتسلُكُنَّ طريقَهم قِدَى الشِّراك. (3)
12027 – Нам рассказал Ибн Башшар, который сказал: Нам
рассказал Абдуррахман, который сказал: Нам рассказал Суфьян - и нам рассказал
Ибн Вакиа, который сказал: Нам рассказал мой отец, от Суфьяна - , от Хабиба ибн
Абу Сабита, от Абу Аль-бахтари, от Хузайфы, что по поводу слов: {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْكَافِرُون } «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные» он
сказал: Какие же драгоценные братья для вас сыны Израиля! Если для вас очень
сладко, то для них очень горько! Вы непременно последуете по их пути даже по
вопросу ремешка (от сандалий) [и даже в искажении Книги Аллаха]!
12028 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي، عن أبي حيان، عن الضحاك:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الكافرون"، و"الظالمون" و"الفاسقون"، قال: نزلت هؤلاء
الآيات في أهل الكتاب.
12028 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал наш отец, от Абу Хайяна, от Ад-даххака: {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْكَافِرُون } «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные», { الظالمون } «несправедливые» { الفاسقون } «нечестивые» Он сказал: Эти знамения (аяты) были ниспосланы по
поводу обладателей Книги.
12029 - حدثنا هناد بن السري
قال، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن حبيب بن أبي ثابت، عن أبي البختري قال: قيل
لحذيفة:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، ثم ذكر نحو
حديث ابن بشار، عن عبد الرحمن.
12029 – Нам рассказал Ханнад ибн Ас-сарри, который сказал:
Нам рассказал Вакиа от Суфьяна, от Хабиба ибн Абу Сабит, от Абу Аль-бахтари, который
сказал: Хузайфе сказали: {وَمَنْ
لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُون } «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные», потом он упомянул подобие рассказа Ибн
Башшара от Абдуррахмана.
12030 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن حبيب بن أبي ثابت، عن أبي البختري
قال: سأل رجل حذيفة عن هؤلاء الآيات:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الكافرون"،"فأولئك هم الظالمون""فأولئك هم الفاسقون"، قال
فقيل: ذلك في بني إسرائيل؟ قال: نعم الإخوة لكم بنو إسرائيل، إن كانت لهم كل
مُرَّة، ولكم كل حلوة! كلا والله، لتسلكن طريقَهم قِدَى الشراك. (1)
12030 – Нам рассказал Аль-хасан ибн Яхъя, который сказал:
Нам сообщил Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Ас-саури от Хабиба ибн Абу
Сабит, от Абу Аль-бахтари, который сказал: Человек спросил Хузайфу об этих
знамениях (аятах): {وَمَنْ
لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُون } «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные», { فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ } «они и есть несправедливые», { فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ } «они и есть нечестивые». Абу Миджлаз (табиин) сказал:
Они делают, что делают – имеет в виду предводителей (амиров) – и знают, что это
грех! Он сказал: Это знамение (аят) было ниспослано по поводу иудеев и
христиан. Было сказано: Это по поводу сынов Израиля? Он сказал: Да. Какие же
драгоценные братья для вас сыны Израиля! Если для них очень горько, то для вас
очень сладко! Вы непременно последуете по их пути даже по вопросу ремешка (от
сандалий) [и даже в искажении Книги Аллаха]!
12031 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن رجل، عن عكرمة قال: هؤلاء الآيات
في أهل الكتاب.
12031 – Нам рассказал Аль-хасан ибн Яхъя, который сказал:
Нам сообщил Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Ас-саури от человека, от
Акрма, который сказал: Эти знамения (аяты) по поводу обладателей Книги.
12032 - حدثنا بشر بن معاذ قال،
حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله:"ومن لم يحكم بما أنزل الله
فأولئك هم الكافرون"، ذكر لنا أن هؤلاء الآيات أنزلت في قتيل اليهود الذي كان
منهم. (1)
12032 – Нам рассказал Бишр ибн Муаз, который сказал: Нам
рассказал Язид, который сказал: Нам рассказал Саид от Катады, Его (Всевышнего)
слова: {وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا
أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُون } «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные». Он упомянул нам, что эти знамения
(аяты) были ниспосланы по поводу убитого среди иудеев, который был из их числа.
12033 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة قوله:"ومن لم يحكم بما
أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، و"الظالمون"،
و"الفاسقون"، لأهل الكتاب كلّهم، لما تركوا من كتاب الله.
Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам рассказал
Аль-хусайн, который сказал: Мне рассказал Хадджадж от Ибн Джариджа, от Акрама,
Его (Всевышнего) слова: {وَمَنْ
لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُون } «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные», { الظالمون } «несправедливые» { الفاسقون } «нечестивые» для всех обладателей Книги по причине того, что
они оставили из Книги Аллаха.
12034 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثني أبو معاوية، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن البراء بن
عازب قال: مُرَّ على النبي صلى الله عليه وسلم بيهوديّ محمَّم مجلود، فدعاهم فقال:
هكذا تجدون حدَّ من زنى؟ قالوا: نعم! فدعا رجلا من علمائهم فقال: أنشدك الله الذي
أنزل التوراة على موسى، هكذا تجدون حدّ الزاني في كتابكم؟ قال: لا ولولا أنك
أنشَدتني بهذا لم أخبرك، نجد حدَّه في كتابنا الرجم، ولكنه كثُر في أشرافنا، فكُنا
إذا أخذنا الشّريف تركناه، وإذا أخذنا الوضيع أقمنا عليه الحدّ، فقلنا: تعالوا
فلنجتمع جميعًا على التحميم والجلد مكانَ الرجْم. فقال رسول الله صلى الله عليه
وسلم: اللهم إنّي أول من أحيَى أمرك إذْ أماتوه! فأمر به فرجم، فأنزل
الله:"يا أيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر" إلى
قوله:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، يعني
اليهود:"فأولئك هم الظالمون"، يعني اليهود:"فأولئك هم
الفاسقون"، للكفار كلها. (2)
12034 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Аль-хусайн, который сказал: Мне рассказал Абу Муавия от Аль-аамаш, от
Абдуллы ибн Мурра, от Аль-бара ибн Азиб, который сказал: Возле пророка, да
благословит его Аллах и приветствует, провезли иудея с лицом, обмазанным сажей
и подвергнутым стеганью, он их позвал и сказал: «Это вы таким находите строгое
религиозное наказание (хадд) по тому, кто совершил прелюбодеяние?» Они сказали:
Да. Он позвал человека из их ученых и сказал ему: «Заклинаю тебя Аллахом,
Который ниспослал Тору Моисею (Мусе)! Вы таким находите строгое религиозное
наказание (хадд) в вашей Книге по совершившему прелюбодеяние?» Он сказал: Нет!
Если бы ты не стал заклинать меня так, я бы не сообщил тебе. Его строгое
религиозное наказание (хадд) мы находим как закидывание камнями, но дело в том,
что прелюбодеяние распространилось среди нашей свиты и когда мы хватали
знатного, то оставляли его, но если хватали простого человека, исполняли на нем
строгое религиозное наказание (хадд). (Однажды) мы сказали: Давайте все вместе
согласимся на обмазывание лица сажей и стеганье, вместо закидывания камнями.
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «О Аллах, Я
буду первым тем, кто оживит Твое дело, раз они погубили его!» Он распорядился
по вопросу прелюбодея и его закидали камнями. (Так) Аллах ниспослал: «О
Посланник! Пусть тебя не огорчают те, которые усердствуют в неверии» и
до Его (Всевышнего) слов «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные» подразумевает иудеев «они и
есть несправедливые» подразумевает иудеев и «они и есть нечестивые» (сказано) по поводу всех
неверных (кяфиров) [главная вина которых является тем, что они есть сторонники
искажений своих Писаний].
12035 - حدثني يونس بن عبد
الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله:"ومن لم يحكم بما أنزل
الله فأولئك هم الكافرون"، قال: من حكم بكتابه الذي كتب بيده، وترك كتاب
الله، وزعم أن كتابه هذا من عند الله، فقد كفر.
12035 – Мне рассказал Юнус ибн Абдульааля, который сказал:
Нам сообщил Ибн Вахб, который сказал: Ибн Зайд сказал по поводу Его
(Всевышнего) слов: «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные» тот, кто стал судить по своей книге,
которую он написал своей рукой и оставил Книгу Аллаха, утверждая, что это его
книга есть Книга Аллаха, такой совершил неверие (куфр) [Своя
книга, которую он (несправедливый и нечестивый неверный) написал своей рукой и
есть искаженные Тора (Таурат) и Библия (Инджиль)].
12036 - حدثنا هناد قال، حدثنا
أبو معاوية، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن البراء بن عازب، عن النبي صلى الله
عليه وسلم، نحو حديث القاسم، عن الحسن= غير أن هنادًا قال في حديثه: فقلنا: تعالوا
فلنجتمع في شيء نقيمه على الشريف والضعيف، فاجتمعنا على التحميم والجلد مكان
الرجم- وسائر الحديث نحو حديث القاسم. (1)
12036 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Абу Муавия от Аль-аамаша, от Абдуллы ибн Мурра, от Аль-бара ибн Азиб, от
пророка, да благословит его Аллах и приветствует, подобное рассказу (хадису)
Аль-касима от Аль-хасана – но Ханнад сказал в своем рассказе (хадисе): Мы
сказали: Давайте сойдемся на чем-либо одном, что будем исполнять и по отношению
к знати и по отношению к слабому. Мы сошлись на обмазывании лица сажей и стеганье
вместо закидывания камнями – а остальная часть рассказа (хадиса) подобна
рассказу (хадису) Аль-касима.
12037 - حدثنا الربيع قال،
حدثنا ابن وهب قال، حدثنا ابن أبي الزناد، عن أبيه قال: كنا عند عبيد الله بن عبد
الله بن عتبة بن مسعود، فذكر رجل عنده:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الكافرون"،"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الظالمون"،"ومن ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفاسقون"،
فقال عبيد الله: أمَا والله إن كثيرًا من الناس يتأوَّلون هؤلاء الآيات على ما لم
ينزلنَ عليه، وما أُنزلن إلا في حيين من يهود. ثم قال: هم قريظة والنضير، وذلك أنّ
إحدى الطائفتين كانت قد غزت الأخرى وقهرتها قبل قدوم النبيّ صلى الله عليه وسلم
المدينةَ، حتى ارتضوا واصطلحوا على أن كل قتيل قتلته العزيزةُ من الذليلة، فديته
خمسون وَسْقًا، (2) وكل قتيل قتلته الذَّليلة من العزيزة، فدِيَته مئة وَسْق.
فأعطوهم فَرَقًا وضيمًا. (3) فقدم النبي صلى الله عليه وسلم وهم على ذلك، فذلَّت
الطائفتان بمقدَم النبي صلى الله عليه وسلم، والنبيُّ صلى الله عليه وسلم لم يظهر
عليهما. فبيْنا هما على ذلك،
أصابت الذليلة من العزيزة قتيلا فقالت العزيزة: أعطونا مائة وسق! فقالت الذليلة:
وهل كان هذا قط في حَيَّين دينهما واحد، وبلدهما واحد، ديةُ بعضهم ضعفُ دية بعض!
إنما أعطيناكم هذا فَرَقًا منكم وضيمًا، فاجعلوا بيننا وبينكم محمدًا صلى الله
عليه وسلم. فتراضيا على أن يجعلوا النبيَّ صلى الله عليه وسلم بينهم. ثم إن
العزيزة تذاكرت بينها، (1) فخشيت أن لا يعطيها النبيُّ صلى الله عليه وسلم من
أصحابها ضعف ما تعطِي أصحابها منها، فدسُّوا إلى النبي صلى الله عليه وسلم إخوانهم
من المنافقين، فقالوا لهم: اخبرُوا لنا رأيَ محمد صلى الله عليه وسلم، فإن أعطانا
ما نريد حكَّمناه، وإن لم يعطنا حذرناه ولم نحكمه! فذهب المنافق إلى النبي صلى
الله عليه وسلم، فأعلم الله تعالى ذكره النبيَّ صلى الله عليه وسلم ما أرادوا من
ذلك الأمر كله= قال عبيد الله: فأنزل الله تعالى ذكره فيهم:"يا أيها الرسول
لا يحزنك الذين يُسَارعون في الكفر"، هؤلاء الآيات كلهن، حتى
بلغ:"وليحكُم أهل الإنجيل بما أنزل الله فيه" إلى"الفاسقون"=
قرأ عبيد الله ذلك آيةً آيةً، وفسَّرها على ما أُنزل، حتى فرَغ [من] تفسير ذلك لهم
في الآيات. (2) ثم قال: إنما عنى بذلك يهود، وفيهم أنزلت هذه الصفة.
12037 – Нам рассказал Ар-рабиа, который сказал: Нам
рассказал Ибн Вахб, который сказал: Нам рассказал Ибн Абу Аз-зинад от своего
отца, который сказал: Мы находились у Убайдуллы ибн Абдулла ибн Утба ибн Масъуд
и один человек у него упомянул «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные», «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть нечестивые» и Убайдулла сказал: Клянусь Аллахом,
многие люди толкуют эти знамения (аяты) с таким смыслом, с которым они не ниспосылались!
Они были ниспосланы только по поводу двух поселений иудеев! Потом он сказал:
Это – Курайза и Ан-надыр по тому поводу, что одна из этих племен атаковала
другую и победила ее еще до прихода пророка, да благословит его Аллах и
приветствует, в Медину. (После) они примирились и договорились на то, чтобы за
каждого убитого почетным племенем, из племени с низким происхождением они
отдадут пятьдесят васков (Васк равен шестидесяти саам, а саа – мера
сыпучих тел, равная 6 ⅖
литра) в
качестве выкупа, а за каждого убитого низким племенем из почетного племени, эти
отдадут сто васков выкупа. Так, они отдали это почетным по причине страха и
притеснения. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, прибыл тогда,
когда они находились в таком положении. Эти два племени стали низкими [одинаково
подконтрольными] по причине прибытия пророка, да благословит
его Аллах и приветствует, не смотря на то, что пророк, да благословит его Аллах
и приветствует, не покорял их. Так они и жили, пока низкое племя не убило
одного из почетного племени и тогда почетное племя сказало: Дайте нам сто
васков! А низкое племя сказало: Было ли такое видано в двух поселениях, у
которых религия одна, земля одна, но выкуп некоторых из них в двое больше
некоторых других?! Мы давали вам сто васков по причине страха к вам и вашего
притеснения! Назначим между нами и вами Мухаммада, да благословит его Аллах и
приветствует! Они согласились назначить между ними пророка, да благословит его
Аллах и приветствует. После люди почетного племени начали совместно обсуждать
(это) и выразили свои опасения по тому, что пророк, да благословит его Аллах и
приветствует, не предоставит со стороны их слабых товарищей то, что они отдают
в качестве выкупа. Так они послали к пророку, да благословит его Аллах и
приветствует, своих братьев из лицемеров, сказав: Сообщите нам мнение Мухаммада
(, да благословит его Аллах и приветствует). Если он предоставит нам, то что
хотим, сделаем его судьей, но если не предоставит, то отстранимся от него и не
станем обращаться к нему за судом! Лицемеры отправились к пророку, да
благословит его Аллах и приветствует, и Аллах, Чье упоминание наивеличественно,
сообщил пророку, да благословит его Аллах и приветствует, то, что они хотели из
всего этого – Убайдулла сказал: Так Аллах, Чье упоминание наивеличественно,
ниспослал по их поводу: «О Посланник! Пусть тебя не огорчают те, которые
усердствуют в неверии [Искажая свое Послание]» и все те знамения (аяты) до «Пусть
последователи Евангелия (Инджиля) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в
нем» и до «они и есть нечестивцы» [Полное знамение (аят) «Пусть последователи
Евангелия (Инджиля) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть нечестивцы
(фасики)» (Сура Трапеза 5, аят 47)] – Убайдулла стал читать (все) это, знамение
(аят) за знамением (аятом) и толковал их так, как они были ниспосланы, пока не
закончил толкование этого (отдельно) по знамениям (аятам) для них. Потом он
сказал: Под ними подразумевались иудеи. (Описание) этих качеств было ниспослано
по их поводу.
* * *
وقال بعضهم: عنى
بـ"الكافرين"، أهل الإسلام، وب"الظالمين" اليهود،
وب"الفاسقين" النصارى.
ذكر من قال ذلك:
Некоторые сказали: Под «неверными (кяфирами)»
подразумеваются последователи покорности (Ислама), под «несправедливыми
(золимами)» - иудеи, а под «нечестивцами (фасиками)» - христиане.
Он упомянул тех, кто сказал так:
12038 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي، عن زكريا، عن عامر قال: نزلت"الكافرون" في المسلمين،
و"الظالمون" في اليهود، و"الفاسقون" في النصارى.
12038 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец от Закария, от Аамира, который сказал: «неверные (кяфиры)»
было ниспослано по поводу покорившихся (мусульман), «несправедливые (золимы)» -
по поводу иудеев, а «нечестивцы (фасики)» - по поводу христиан.
12039 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا ابن يمان، عن سفيان، عن ابن أبي السفر، عن الشعبي،
قال:"الكافرون"، في المسلمين، و"الظالمون" في اليهود،
و"الفاسقون"، في النصارى.
12039 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Ибн Яман от Суфъяна, от Ибн Абу Ас-сафар, от Аш-шааби, который
сказал: «неверные (кяфиры)» по поводу мусульман, «несправедливые (золимы)» по
поводу иудеев, а «нечестивые (фасики)» по поводу христиан.
12040 - حدثنا ابن وكيع وأبو
السائب وواصل بن عبد الأعلى قالوا، حدثنا ابن فضيل، عن ابن شبرمة، عن الشعبي قال:
آيةٌ فينا، وآيتان في أهل الكتاب:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الكافرون"، فينا، وفيهم:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الظالمون"، و"الفاسقون" في أهل الكتاب.
12040 – Нам рассказал Ибн Вакиа, Абу Ас-сааиб и Васыль ибн
Абдульааля, которые сказали: Нам рассказал Ибн Фудайль от Ибн Шубрума, от
Аш-шааби, который сказал: Одно знамение (аят) по нам, а два (других) знамения
(аята) по обладателям Писания. «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные» по нам, а «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть несправедливые»
и «нечестивые» по обладателям Писания.
12041 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي، عن سفيان، عن جابر، عن عامر، مثل حديث زكريَّا عنه. (1)
12041 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец от Суфъяна, от Джабира, от Аамира подобное рассказу (хадису)
Закарии, который передается от него.
12042 - حدثنا محمد بن المثنى
قال، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث قال، حدثنا شعبة، عن ابن أبي السفر، عن
الشعبي:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، قال: هذا في
المسلمين"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفاسقون"، قال: النصارى.
12042 – Нам рассказал Мухаммад ибн Аль-мусанна, который
сказал: Нам рассказал Абдуссомад ибн Абдульварис, который сказал: Нам рассказал
Шууба от Ибн Абу Ас-сафар, от Аш-шааби: «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные» Он сказал: Это по поводу покорившихся
(мусульман), «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть нечестивые» Он сказал: Христиане.
12043 - حدثني يعقوب بن إبراهيم
قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا زكريا بن أبي زائدة، عن الشعبي قال، في هؤلاء الآيات
التي في"المائدة":"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الكافرون"، قال: فينا أهلَ الإسلام="ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك
هم الظالمون"، قال: في اليهود="ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الفاسقون"، قال: في النصارى.
12043 – Мне рассказал Яакуб ибн Ибрахим, который сказал: Нам
рассказал Хушайм, который сказал: Нам сообщил Закария ибн Абу Заида от
Аш-шааби, который сказал по поводу этих знамений (аятов), находящихся в
Трапезе: «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные» Он
сказал: По поводу нас, сторонников покорности (Ислама) - «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть несправедливые»
Он сказал: По поводу иудеев - «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть нечестивые» Он сказал: По поводу христиан.
12044 - حدثنا محمد بن بشار
قال، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي قال، حدثنا سفيان، عن زكريا بن أبي زائدة، عن
الشعبي في قوله:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، قال:
نزلت الأولى في المسلمين، والثانية في اليهود، والثالثة في النصارى.
12044 – Нам рассказал Мухаммад ибн Башшар, который сказал:
Нам рассказал Абдуррахман ибн Махди, который сказал: Нам рассказал Суфъян от
Закария ибн Абу Заида, от Аш-шааби по поводу Его (Всевышнего) слов «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные» Он
сказал: Первое (знамение (аят)) было ниспослано по покорившимся (мусульманам),
второе по иудеям, а третье по христианам.
12045 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن زكريا، عن الشعبي، بنحوه.
12045 – Нам рассказал Аль-хасан ибн Яхъя, который сказал:
Нам сообщил Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Ас-саури от Закария, от Аш-шааби
подобное.
12046 - حدثنا هناد قال، حدثنا
يعلى، عن زكريا، عن عامر، بنحوه.
12046 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам сообщил
Яааля от Закария, от Аамира подобное.
* * *
وقال آخرون: بل عنى بذلك: كفرٌ
دون كفر، وظلمٍ دون ظلم، وفسقٌ دون فسق.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Под ними подразумевается: Неверие меньшее
неверия, несправедливость меньшее несправедливости и нечестивость меньшее
нечестивости.
Он упомянул тех, кто сказал так:
12047 - حدثنا محمد بن بشار
قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء قوله:"ومن لم
يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"،"ومن لم يحكم بما أنزل الله
فأولئك هم الظالمون"،"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الفاسقون"، قال: كفر دون كفر، وفسق دون فسق، وظلم دون ظلم.
12047 – Нам рассказал Мухаммад ибн Башшар, который сказал:
Нам рассказал Абдуррахман, который сказал: Нам рассказал Суфъян от Ибн
Джурайдж, от Ата Его (Всевышнего) слова «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные», «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть несправедливые» и «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть нечестивые» Он сказал: Это - неверие меньшее
неверия, нечестивость меньшее нечестивости и несправедливость меньшее
несправедливости.
12048 - حدثنا ابن بشار قال،
حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا حماد بن سلمة، عن أيوب، عن عطاء، مثله.
12048 – Нам рассказал ибн Башшар, который сказал: Нам
рассказал Абдуррахман, который сказал: Нам рассказал Хаммад ибн Сальма от
Айюба, от Ата подобное.
12049 - حدثني المثنى قال،
حدثنا الحجاج قال، حدثنا حماد، عن أيوب بن أبي تميمة، عن عطاء بن أبي رباح، بنحوه.
12049 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Аль-хадджадж, который сказал: Нам рассказал Хаммад от Айюба ибн Абу
Тамима, от Ата ибн Абу Раббах подобное.
12050 - حدثنا هناد بن السري
قال، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء، بنحوه.
12050 – Нам рассказал Ханнад ибн Ас-сарри, который сказал:
Нам рассказал Вакиа от Суфъяна, от Ибн Джурайджа от Ата подобное.
12051 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا
أبي، عن سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء، بنحوه.
12051 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец от Суфъяна, от Ибн Джурайджа, от Ата подобное.
12052 - حدثنا هناد قال، حدثنا
وكيع= وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي= عن سفيان، عن سعيد المكي، عن
طاوس:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، قال: ليس بكفرٍ
ينقل عن الملّة.
12052 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Вакиа – и нам рассказал сын Вакиа, который сказал: Нам рассказал мой отец – от
Суфъяна, от Саида Аль-макки, от Товуса: «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные» Он сказал: Это не является неверием,
которое выводит из религии.
12053 - حدثنا هناد قال، حدثنا
وكيع= وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي= عن سفيان، عن معمر بن راشد، عن ابن طاوس،
عن أبيه، عن ابن عباس:"ومن
لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافررن"، قال: هي به كفر، وليس كفرًا
بالله وملائكته وكتبه ورسله. (1)
12053 – Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал
Вакиа – и нам рассказал сын Вакиа, который сказал: Нам рассказал мой отец – от
Суфъяна, от Муаммара ибн Рашид, от Ибн Товус, от его отца, от Ибн Аббаса: «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные» Он
сказал: Оно (знамение (аят)) с таким (судом) есть неверие, но не неверие в
Аллаха, Его ангелов, Его книги и Его посланников.
12054 - حدثني الحسن قال، حدثنا
أبو أسامة، عن سفيان، عن معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه قال: قال رجل لابن عباس في
هذه الآيات:"ومن لم يحكم بما أنزل الله"، فمن فعل هذا فقد كفر؟ قال ابن
عباس: إذا فعل ذلك فهو به كفر، وليس كمن كفر بالله واليوم الآخر، وبكذا وكذا.
12054 – Мне рассказал Аль-хасан, который сказал: Нам
рассказал Абу Усама от Суфъяна, от Муаммара, от Ибн Товуса, от его отца,
который сказал: Человек сказал Ибн Аббасу по поводу этих знамений (аятов) «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах» Тот кто делал это,
совершил неверие? Ибн Аббас сказал: Если сделал такое, то этим самым впал в
неверие, но не в такое, в какое впадает тот, кто проявил неверие к Аллаху, в
Последний день, в такое-то и такое-то.
12055 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه قال: سئل ابن عباس
عن قوله:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، قال هي به
كفر= قال: ابن طاوس: وليس كمن كفر بالله وملائكته وكُتُبه ورسله.
12055 – Нам рассказал Аль-хасан ибн Яхъя, который сказал:
Нам сообщил Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Муаммар от Ибн Товуса, от
своего отца, который сказал: Ибн Аббас был спрошен о Его (Всевышнего) словах «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные» Он
сказал: Этим самым он совершил неверие – Он сказал: Ибн Товус: но не такое,
какое совершил тот, кто проявил неверие к Аллаху, Его ангелам, Его книги и Его
посланникам.
12056 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن رجل، عن طاوس:"فأولئك هم
الكافرون"، قال: كفر لا ينقل عن الملة= قال وقال عطاء: كفر دون كفر، وظلم دون
ظلم، وفسق دون فسق.
12056 – Нам рассказал Аль-хасан ибн Яхъя, который сказал:
Нам сообщил Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Ас-саури от человека, от
Товуса: «они и
есть неверные» Он сказал: Это – неверие, которое не выводит из религии – Он
сказал и сказал Ата: Неверие меньшее неверия, несправедливость меньшее
несправедливости и нечестие меньшее нечестия.
* * *
وقال آخرون: بل نزلت هذه الآيات
في أهل الكتاب، وهى مرادٌ بها جميعُ الناس، مسلموهم وكفارهم.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Эти знамения (аяты) были ниспосланы по
поводу обладателей Писания, но их суть относится ко всем людям, и к покорившимся
(мусульманам), и к неверным.
Он упомянул тех, кто сказал так:
12057 - حدثنا الحسن بن يحيى
قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن منصور، عن إبراهيم قال: نزلت هذه
الآيات في بني إسرائيل، ورَضي لهذه الأمّة بها.
12057 – Нам рассказал Аль-хасан, который сказал: Нам сообщил
Абдурраззак, который сказал: Нам сообщил Ас-саури от Мансура, от Ибрахима,
который сказал: Эти знамения (аяты) были ниспосланы по поводу сынов Израиля, но
и по отношению к этому народу (умме), Он (Всевышний) допустил их применение.
12058 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي، عن سفيان، عن منصور، عن إبراهيم:"ومن لم يحكم بما أنزل الله
فأولئك هم الكافرون"، قال: نزلت في بني إسرائيل، ورضى لكم بها.
12058 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец от Суфъяна, от Мансура, от Ибрахима: «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные» Он
сказал: Оно было ниспослано по поводу сынов Израиля, но и по отношению к
вам, Он (Всевышний) допустил их применение.
12059 - حدثنا ابن بشار قال،
حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن منصور، عن إبراهيم في هذه الآية:"ومن
لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، قال: نزلت في بني إسرائيل، ثم
رضى بها لهؤلاء.
12059 – Нам рассказал Ибн Башшар, который сказал: Нам
рассказал Абдуррахман, который сказал: Нам рассказал Суфъян от Мансура, от
Ибрахима по поводу этого знамения (аята): «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные». Он сказал: Оно было ниспослано по
поводу сынов Израиля, но потом и по отношению к тем (мусульманам), Он
(Всевышний) допустил их применение.
12060 - حدثني المثنى قال،
حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن عوف، عن الحسن في قوله:"ومن لم يحكم
بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، قال: نزلت في اليهود، وهي علينا واجبةٌ.
12060 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Амр ибн Ауф, который сказал: Нам сообщил Хушайм от Ауфа, от
Аль-хасана по поводу Его (Всевышнего) слов: «А те, которые не судят согласно тому, что
ниспослал Аллах, - они и есть неверные». Он сказал: Оно было ниспослано по
поводу иудеев, но и для нас является обязательной.
12061 - حدثني يعقوب بن إبراهيم
قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا عبد الملك بن أبي سليمان، عن سلمة بن كهيل، عن علقمة
ومسروق: أنهما سألا ابن مسعود عن الرشوة، فقال: من السحت. قال فقالا أفي الحكم؟ قال:
ذاك الكُفْر! ثم تلا هذه الآية:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم
الكافرون".
12061 – Мне рассказал Яакуб ибн Ибрахим, который сказал: Нам
рассказал Хушайм, который сказал: Нам сообщил Абдульмалик ибн Абу Суляйман от
Сальма ибн Кухайль, от Алькама и Масрука, что они спросили Ибн Масъуда о взятке
и он сказал: (Это -) из запретного (сухт). Он сказал: Они сказали: За суд? Он
сказал: Такое есть неверие! Потом стал читать это знамение (аят): «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные».
12062 - حدثني محمد بن الحسين
قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي:"ومن لم يحكم بما أنزل
الله"، يقول: ومن لم يحكم بما أنزلتُ، فتركه عمدًا وجار وهو يعلم، فهو من
الكافرين.
12062 – Мне рассказал Мухаммад ибн Аль-хусайн, который
сказал: Нам рассказал Ахмад ибн Муфаддаль, который сказал: Нам рассказал Асбат
от Ас-садди: «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах» а тот, который не стал
судить согласно тому, что было ниспослано, умышленно оставив это и творя
произвол притом, что знал (понимал) это, такой есть неверный.
* * *
وقال آخرون: معنى ذلك: ومن لم
يحكم بما أنزل الله جاحدًا به. فأما"الظلم" و"الفسق"، فهو
للمقرِّ به.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Подразумевается под этим тот, кто не стал
судить согласно тому, что было ниспослано Аллахом, отрицая это (закон Аллаха).
А что касается «несправедливости» и «нечестия», то это касается тех, кто
признает это (закон Аллаха).
12063 - حدثني المثنى قال،
حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن
عباس قوله:"ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون"، قال: من جحد
ما أنزل الله فقد كفر. ومن أقرّ به ولم يحكم، فهو ظالم فاسقٌ.
12063 – Мне рассказал Аль-масанна, который сказал: Нам
рассказал Абдулла ибн Солих, который сказал: Мне рассказал Муавия ибн Солих от
Али ибн Абу Тольха, от Ибн Аббаса по поводу Его (Всевышнего) слов «А те,
которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные» Он сказал:
Тот, кто отрицал то, что ниспослал Аллах, тот впал в неверие (куфр), а тот, кто
признал это, но не стал судить согласно этому, такой несправедливый нечестивец.
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا
أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْأَنْفَ بِالْأَنْفِ
وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَنْ
تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ
اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (45)
«Мы предписали им в ней (Торе):
жизнь за жизнь, глаз за глаз, нос за нос, зуб за зуб, за раны - возмездие. Если
же кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые
грехи]. А те, которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть
несправедливые» (Сура Трапеза 5, аят 45).
قال أبو جعفر: وأولى هذه
الأقوال عندي بالصواب، قولُ من قال: نزلت هذه الآيات في كفّار أهل الكتاب، لأن ما
قبلها وما بعدها من الآيات ففيهم نزلت، وهم المعنيُّون بها. وهذه الآيات سياقُ
الخبر عنهم، فكونُها خبرًا عنهم أولى.
* * *
فإن قال قائل: فإن الله تعالى
ذكره قد عمَّ بالخبر بذلك عن جميع منْ لم يحكم بما أنزل الله، فكيف جعلته خاصًّا؟
قيل: إن الله تعالى عَمَّ
بالخبر بذلك عن قومٍ كانوا بحكم الله الذي حكم به في كتابه جاحدين، فأخبر عنهم
أنهم بتركهم الحكمَ، على سبيل ما تركوه، كافرون. وكذلك القولُ في كل من لم يحكم
بما أنزل الله جاحدًا به، هو بالله كافر، كما قال ابن عباس، لأنه بجحوده حكم الله
بعدَ علمه أنه أنزله في كتابه، نظير جحوده نبوّة نبيّه بعد علمه أنه نبيٌّ.
Абу Джаафар сказал: На мой взгляд, правильное из
высказываний – это утверждение того, кто сказал, что эти знамения (аяты) были
ниспосланы по поводу неверных из числа обладателей Писания, поскольку те
знамения (аяты), которые идут до и после были ниспосланы конкретно по ним. Они и
есть те, кто подразумеваются в них. Эти знамения (аяты) есть (единый) контекст
сообщения о них, поскольку (понимание, что) их (аятов) сущность служит в
качестве извещения по ним, является самым вероятным.
Если скажут: Аллах, Чье упоминание наивеличественно, при
помощи извещения о таком (суде), охватил (без исключения) всех тех, кто не
обращается за судом к тому, что ниспослал Аллах и как же ты сделал это частным
(ограниченным в определенной категории людей) вопросом?
То им будет сказано: Всевышний Аллах охватил этим сообщением
таких людей, которые отрицали (искажали) закон Аллаха, который Он сделал судом
и таким образом сообщил, что посредством их отказа от такого суда, и отказа в
такой манере (искажая), как отказались они стали неверными (кяфирами). Так же
нужно сказать и обо всех тех, кто не обращается за судом к тому, что ниспослал
Аллах, отрицая (не признавая) такой суд, что они являются неверными (кяфирами),
как об этом сказал Ибн Аббас, по причине его отрицания суда Аллаха после
познания, что Он это ниспослал в Своей Книге, что аналогично его отрицанию
пророчества Его пророка после познания, что он есть пророк.
* * *
القول في تأويل قوله عز ذكره:
{وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ
بِالْعَيْنِ وَالأنْفَ بِالأنْفِ وَالأذُنَ بِالأذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ
وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ}
Высказывание по поводу толкования Его слов, Чье упоминание
наипочтенно: «Мы
предписали им в ней (Торе): жизнь за жизнь, глаз за глаз, нос за нос, зуб за
зуб, за раны - возмездие»
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره:
وكتبنا على هؤلاء اليهود الذين يحكمونك، يا محمد، وعندهم التوراة فيها حكم الله.
ويعني
بقوله:"وكتبنا"، وفرضنا عليهم فيها أن يحكموا في النَّفس إذا قتلت نفسًا
بغير حق (1) ="بالنفس"، يعني: أن تقتل النفس القاتلة بالنفس المقتولة، ="والعين
بالعين"، يقول: وفرضنا عليهم فيها أن يفقأوا العين التي فقأ صاحبها مثلَها من
نفس أخرَى بالعين المفقوءة= ويجدع الأنف بالأنف= وتقطع الأذن بالأذن= وتقلع السنّ
بالسنّ= ويُقْتَصَّ من الجارِح غيره ظلمًا للمجروح. (1)
Абу Джаафар сказал: Всевышний, Чье упоминание
наивеличественно, говорит (подразумевает): Мухаммад, Мы уже предписали этим
иудеям (решение по данному вопросу), которые делают тебя судьей тогда, когда у
них имеется Тора, в которой уже содержится закон Аллаха. Всевышний в Свих
словах «Мы
предписали» подразумевает: Обязали их в Торе судить душу, если убьет
другую душу не по праву – отнятием души. То есть казнить душу, которая убила
убитую душу – «глаз за глаз» Он говорит (подразумевает): Мы обязали им в Торе
выколоть глаз того человека, который выколол такой же глаз у другого – отрезать
нос за нос – отсекать ухо за ухо – выбивать зуб за зуб – таким образом
наказывая причинившего рану по причине его несправедливости, причиненной
раненному человеку.
وهذا إخبار من الله تعالى ذكره
لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم عن اليهود= وتعزية منه له عن كفر من كفر منهم به
بعد إقراره بنبوته، وإدباره عنه بعد إقباله= وتعريفٌ منه له جراءتهم قديمًا
وحديثًا على ربِّهم وعلى رسل ربِّهم، وتقدُّمهم على كتاب الله بالتحريف والتبديل.
يقول تعالى ذكره له: وكيف يرضى
هؤلاء اليهود، يا محمد، بحكمك، إذا جاءوا يحكمونك وعندهم التوراة التي يقرُّون بها
أنها كتابي ووحيي إلى رسولي موسى صلى الله عليه وسلم، فيها حكمي بالرجم على الزناة
المحصنين، وقضائي بينهم أن من قتَل نفسًا ظلمًا فهو بها قَوَدٌ، ومن فقأ عينًا
بغير حق فعينه بها مفقوءة قِصَاصًا، ومن جدع أنفًا فأنفه به مجدوع، ومن قلع سنًّا
فسنّه بها مقلوعة، ومن جرح غيره جرحًا فهو مقتصٌّ منه مثل الجرح الذي جرحه؟ = ثم
هم مع الحكم الذي عندهم في التوراة من أحكامي، يتولون عنه ويتركون العمل به، يقول:
فهم بترك حكمك، وبسخط قضائك بينهم، أحرَى وأولَى.
* * *
وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل
التأويل.
ذكر من قال ذلك:
Это есть сообщение от Аллаха, Чье упоминание
наивеличественно, адресованное Своему пророку, да благословит его Аллах и
приветствует, об иудеях – утешая его по вопросу неверия тех из них, кто впал в
неверие после признания его пророчества и отречения от него, после следования
ему – и сообщая ему об их дерзости в древности и современности по отношению к
своему Господу и посланникам своего Господа, об их приближении к Книге Аллаха с
актом искажения и подмены. Всевышний, Чье упоминание наивеличественно, говорит
ему (подразумевает): Мухаммад, как же эти иудеи будут довольны твоим судом,
придя к тебе и назначая тебя судьей, когда в Торе, которую они считают Моей
Книгой, Моим Откровением к посланнику Моисею (Мусе), да благословит его Аллах и
приветствует, уже имеется Мой закон о закидывании камнями прелюбодеев,
состоящих в браке и Мой суд для них, где содержится, что тот, кто убил душу
несправедливо, тот заслужил смерть, кто выколол глаз не по праву, то и его глаз
заслуживает такого же в качестве наказания, кто отрезал нос, то и его нос
должен быть отрезан, кто выбил зуб, то и его зуб должен быть выбит и тот, кто
нанес рану другому, то он имеет право наказать, нанеся такую же рану сделавшему
такое – потом, не смотря на то, что у них в Торе имеются некоторые Мои законы,
они отворачиваются от них и не применяют их в своих поступках. Он говорит
(подразумевает): Твое решение и суд они тем более оставят!
Подобно тому, что мы сказали, говорили и толкователи.
Он упомянул тех, кто сказал так:
12064 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال: لما رأت قريظة النبيَّ صلى الله
عليه وسلم قد حكم بالرجم، وكانوا يخفونه في كتابهم، نهضت قريظة فقالوا: يا محمد،
اقضِ بيننا وبين إخواننا بني
النضير= وكان بينهم دمٌ قبلَ قدوم النبي صلى الله عليه وسلم، وكانت النضير
يتعزَّزون على بني قريظة، ودياتهم على أنصاف ديات النضير، وكانت الدِّية من وُسُوق
التمر: أربعين ومئة وسق لبني النضير، وسبعين وسقًا لبني قريظة= فقال: دمُ القرظيّ
وفاءٌ من دم النضيريّ! (1) فغضب بنو النضير وقالوا: لا نطيعك في الرَّجم، ولكن نأخذ
بحدودنا التي كنَّا عليها! فنزلت: (أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ) [سورة
المائدة: 50] ونزل:"وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس"، الآية.
12064 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Аль-хусайн, который сказал: Мне рассказал Хадджадж от Ибн Джурайджа,
который сказал: Когда (племя) Курайза увидели, что пророк, да благословит его
Аллах и приветствует, рассудил по закидыванию камнями, что они и скрывали в
своей Книге, Курайза поднялись и сказали: Мухаммад, рассуди между нами и нашими
братьями, сынми Ан-надыр – между ними имелась (неотомщенная) кровь еще до
прихода пророка, да благословит его Аллах и приветствует, (Племя) Ан-надыр
считали себя привилегированней сынов Курайза, выкупы которых были на половину
больше выкупов Ан-надыра. Выкуп соизмерялся в васках из фиников. Так, сто сорок
васков выплачивалось сынам Ан-надыра, а семьдесят васков сынам Курайза – Он
(пророк, да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Кровь курайзыта
является выкупом для крови надырита!» Сыны Ан-надыр разгневались этому и
сказали: Мы не покоримся тебе в закидывании камнями, но признаем наши строгие
наказания, которые мы применяли ранее! Так было ниспослано { أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ } «Неужели
они хотят суда времен невежества (джахилии)?» (Сура Трапеза 5, аят 50) и
было ниспослано «предписали им в ней (Торе): жизнь за жизнь»
Знамение (аят).
12065 - حدثني المثنى قال،
حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن
عباس:"وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن
بالأذن والسن بالسن والجروح قصاص"، قال: فما بالهم يخالفون، يقتلون النفسين
بالنفس، ويفقأون العينين بالعين؟
12065 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абу Солих, который сказал: Мне рассказал Муавия ибн Солих от Али ибн
Абу Тольха, от Ибн Аббаса: «Мы предписали им в ней (Торе): жизнь за жизнь,
глаз за глаз, нос за нос, зуб за зуб, за раны - возмездие» Он сказал: А что они
думают о том, что противоречат (этому), убивая две жизни за одну жизнь,
выкалывая два глаза за один глаз?
12066 - حدثني المثنى قال،
حدثنا إسحاق قال، حدثنا خلاد الكوفي قال، حدثنا الثوري، عن السدي، عن أبي مالك
قال: كان بين حيين من الأنصار قتالٌ، فكان بينهم قتلى، وكان لأحد الحيين على الآخر
طَوْلٌ، (2) فجاء النبي صلى الله عليه وسلم، فجعل يجعَلُ الحرَّ بالحرِّ، والعبدَ
بالعبد، والمرأة بالمرأة، فنزلت: (الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ)
[سورة البقرة: 178] = قال سفيان: وبلغني عن ابن عباس أنه قال: نسختها:"النفس
بالنفس". (3)
12066 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Исхак, который сказал: Нам рассказал Хальляд Аль-куфи, который
сказал: Нам рассказал Ас-саури от Ас-садди, от Абу Малика, который сказал:
Между двумя поселениями приютивших (ансаров) произошло сражение и по обе
стороны имелись убитые. Одна их этих поселений имело преимущество в силе,
пришел пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и назначил за
свободного человека – свободного, за раба – раба, за женщину – женщину и было
ниспослано: { الْحُرُّ بِالْحُرِّ
وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ } «свободный - за свободного, раб - за раба»
(Сура Корова 2, аят 178) – Суфъян сказал: До меня дошло от Ибн Аббаса, что он
сказал: Это отменило: { النَّفْسَ
بِالنَّفْسِ } «жизнь за жизнь» (Сура Трапеза 5, аят
45).
12067 - حدثني المثنى قال،
حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد:"وكتبنا عليهم
فيها أن النفس بالنفس"= فيها في
التوراة-"والعين بالعين" حتى:"والجروح قصاص"، قال مجاهد عن
ابن عباس قال: كان على بني إسرائيل القصاصُ في القتلى، ليس بينهم دية في نفسٍ ولا
جُرْحٍ. قال: وذلك قول الله تعالى ذكره:"وكتبنا عليهم فيها" في التوراة،
فخفف الله عن أمّة محمد صلى الله عليه وسلم، فجعل عليهم الدية في النَّفس
والجِراح، وذلك تخفيف من ربكم ورحمة="فمن تصدَّق به فهو كفارة له".
12067 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абу Хузайфа, который сказал: Нам рассказал Шибль от Ибн Абу Нуджайха,
от Муджахида: «Мы
предписали им в ней (Торе): жизнь за жизнь» - в ней, значит в Торе – «глаз за
глаз» и до «за раны - возмездие». Муджахид (рас)сказал от Ибн Аббаса, который
сказал: На сынов Израиля было возложено исполнение наказаний за убитых и у них
не было выкупа ни за душу, ни за ранение. Он сказал: Именно об этом и говорят
слова Аллаха, Чье упоминание наивеличественно: «Мы предписали им в ней» в Торе,
но Аллах облегчил это для народа (уммы) Мухаммада, да благословит его Аллах и
приветствует, и назначил им выкуп за душу и ранение. Это имело место в качестве
облегчения и милости – «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]».
12068 - حدثني المثنى قال،
حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن
عباس قوله:"وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف
والأذن بالأذن والسنّ بالسن والجروح قصاص"، قال: إن بني إسرائيل لم تُجعل لهم
ديةٌ فيما كتب الله لموسى في التوراة من نفس قتلت، أو جرح، أو سنّ، أو عين، أو
أنف. إنما هو القصاصُ، أو العفو.
12068 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абдулла ибн Солих, который сказал: Мне рассказал Муавия ибн Солих от
Али ибн Абу Тольха, от Ибн Аббаса Его (Всевышнего) слова: «Мы
предписали им в ней (Торе): жизнь за жизнь, глаз за глаз, нос за нос, зуб за
зуб, за раны - возмездие. Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]» Он сказал: Сынам Израиля не был
предписан выкуп в том, что было ниспослано (преписано) Моисею (Мусе) в Торе за
убитую душу или за ранение, зуб, глаз или нос. Было или наказание, или
прощение.
12069 - حدثنا بشر بن معاذ قال،
حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله:"وكتبنا عليهم فيها"، أي في
التوراة="أن النفس بالنفس".
12069 – Нам рассказал Бишр ибн Муаз, который сказал: Нам
рассказал Язид, который сказал: Нам рассказал Саид от Катада Его (Всевышнего) слова:
«Мы
предписали им в ней» то есть в Торе – «жизнь за жизнь».
12070 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله:"وكتبنا عليهم فيها"، أي في التوراة،
بأن النفس بالنفس.
12071 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله:"وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس"
حتى بلغ"والجروح قصاص"، بعضها ببعض.
12070 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Ибн Зайд сказал по поводу Его (Всевышнего) слов «Мы
предписали им в ней (Торе): жизнь за жизнь» и до достижения «за раны –
возмездие» за определенные (раны), такое же возмездие.
12072 - حدثني المثنى قال،
حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس
قوله:"أن النفس بالنفس"، قال يقول: تقتل النفس بالنفس، وتفقأ العين
بالعين، ويقطع الأنف بالأنف، وتنزع السنّ بالسن، وتقتصّ الجراح بالجراح.
12072 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абдулла, который сказал: Мне рассказал Муавия ибн Солих от Али ибн
Абу Тольха, от Ибн Аббаса Его (Всевышнего) слова: «жизнь за жизнь» Он сказал: Он
(Всевышний) говорит (подразумевает): за душу убивается душа, за выколотый глаз
выкалывается глаз, за отрезание носа отрезается нос, за выбитый зуб
выдергивается зуб и за рану возмещается такой же раной.
* * *
قال أبو جعفر: فهذا يستوي فيه
أحرار المسلمين فيما بينهم، رجالهم ونساؤهم، إذا كان في النفس وما دون النفس=
ويستوي فيه العبيد رجالهم ونساؤهم فيما بينهم، إذا كان عمدًا في النفس وما دون
النفس. (1)
Абу Джаафар сказал: Между собой равны свободные покорившиеся
(мусульмане), их мужчины и женщины в вопросе лишения жизни и других вопросах
(членовредительства) – так же равны между собой рабы (невольники), мужчины и
женщины, если они умышленно лишили жизни или сделали другое (в качестве
нанесения увечья).
* * *
القول في تأويل قوله عز ذكره:
{فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ}
قال أبو جعفر: اختلف أهل
التأويل في المعنيِّ به:"فمن تصدق به فهو كفارة له".
فقال بعضهم: عنى بذلك المجروحَ
ووليَّ القتيل.
ذكر من قال ذلك:
Высказывание по поводу толкования Его (Всевышнего) слов, Чье
упоминание наипочтенно: «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]»
Абу Джаафар сказал: Толкователи разошлись по вопросу того, о
ком говорилось в «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]».
Некоторые сказали: Под этим подразумевается раненный или
попечитель убитого.
Он упомянул тех, кто сказал так:
12073 - حدثنا محمد بن بشار
قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، عن
الهيثم بن الأسود، عن عبد الله بن عمرو:"فمن تصدق به فهو كفارة له"،
قال: يُهْدَم عنه = يعني المجروح = مثلُ ذلك من ذنوبه.
12073 – Нам рассказал Мухаммад ибн Башшар, который сказал:
Нам рассказал Абдуррахман, который сказал: Нам рассказал Суфъян от Кайса ибн
Муслим, от Торика ибн Шихаб, от Аль-хайсама ибн Аль-асвад, от Абдуллы ибн Амр:
«Если же
кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые
грехи]» Он сказал: За него – подразумевается раненный – наносится
увечье, соответствующее его грехам (представляющиеся в ранении).
12074 - حدثنا سفيان قال، حدثنا
أبي، عن سفيان، عن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، عن الهيثم بن الأسود، عن عبد
الله بن عمرو، بنحوه.
12074 – Нам рассказал Суфъян, который сказал: Нам рассказал
мой отец от Суфъяна, от Кайса ибн Муслим, от Торика ибн Шихаб, от Аль-хайсама
ибн Аль-асвад, от Абдуллы ибн Амр подобное.
12075 - حدثنا محمد بن المثنى
قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، عن
الهيثم بن الأسود أبي العُرْيان قال: رأيت معاوية قاعدًا على السرير، وإلى جنبه
رجلٌ أحمر كأنه مَوْلىً= وهو عبد
الله بن عمرو= فقال في هذه الآية:"فمن تصدق به فهو كفارة له"، قال:
يُهْدَم عنه من ذنوبه مثل ما تصدّق به. (1)
Нам рассказал Мухаммад ибн
Аль-мусанна, который сказал: Нам рассказал Мухаммад ибн Джаафар, который
сказал: Нам рассказал Шууба от Кайса ибн Муслим, от Торика ибн Шихаб, от
Аль-хайсама ибн Аль-асвад Абу Аль-урьян, который сказал: Я видел как Муавия
сидел на ложе, а рядом находился красный (белый) человек, похожий на
вольноотпущенника – это был Абдулла ибн Амр – и он сказал по поводу этого
знамения (аята): «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]» Он сказал: От него будет
отведено столько грехов, сколько он пожертвовал посредством своего отказа от
наказания.
12076 - حدثني يعقوب بن إبراهيم
قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا مغيرة، عن إبراهيم في قوله:"فمن تصدق به فهو
كفارة له"، قال: للمجروح.
12076 – Мне рассказал Яакуб ибн Ибрахим, который сказал: Нам
рассказал Хушайм, который сказал: Нам сообщил Мугира от Ибрахима по поводу Его
(Всевышнего) слов «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]» Он сказал: раненному.
12077 - حدثنا محمد بن المثنى
قال، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث قال، حدثنا شعبة، عن عمارة بن أبي حفصة، عن
أبي عقبة، عن جابر بن زيد:"فمن تصدق به فهو كفارة له"، قا ل: للمجروح.
(2)
12077 – Нам рассказал Мухаммад ибн Аль-мусанна, который
сказал: Нам рассказал Абдуссомад ибн Абдульварис, который сказал: Нам рассказал
Шууба от Имара ибн Абу Хафса, от Абу Укба, от Джабира ибн Зайд: «Если же
кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые
грехи]» Он сказал: раненному.
12078 - حدثنا ابن المثنى قال،
حدثني حَرِميّ بن عمارة قال، حدثنا شعبة
قال، أخبرني عمارة، عن رجل= قال حرميّ: نسيت اسمه= عن جابر بن زيد، بمثله. (1)
12078 – Нам рассказал Ибн Аль-мусанна, который сказал: Мне
рассказал Хирми ибн Умара, который сказал: Нам рассказал Шууба, который сказал:
Мне сообщил Умара от человека – Хирми сказал: Я забыл его имя – от Джабира ибн
Зайд подобное.
12079 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا جرير، عن مغيرة، عن حماد، عن إبراهيم:"فمن تصدق به فهو كفارة له"،
قال: للمجروح.
12079 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Джарир от Мугира, от Хаммада, от Ибрахима: «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]» Он сказал: раненному.
12080 - حدثنا زكريا بن يحيى بن
أبي زائدة قال، حدثنا ابن فضيل، عن يونس بن أبي إسحاق، عن أبي السفر قال: دفع رجلٌ
من قريش رجلا من الأنصار فاندقَّتْ ثنيَّتُه، فرفعه الأنصاري إلى معاوية. فلما
ألحَّ عليه الرجل قال معاوية: شأنَكَ وصاحبَك! قال: وأبو الدرداء عند معاوية، فقال
أبو الدرداء: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: ما من مسلم يُصَاب بشيء من
جسده فيَهبُه، إلا رفعه الله به درجةً وحطّ عنه به خطيئة. فقال له الأنصاري: أنت
سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قال: سمعته أذناي ووَعاه قلبي! فخلَّى
سبيلَ القرشيّ، فقال معاوية: مروا له بمالٍ. (2)
12080 – Нам рассказал Закария ибн Яхъя ибн Абу Заида,
который сказал: Нам рассказал Ибн Фудайль от Юнуса ибн Абу Исхак, от Абу
Ас-сафар, который сказал: Человек из Курайша толкнул человека из приютивших
(ансаров) и сломал ему зуб и этот приютивший (ансари) подал Муавие иск. Когда
человек стал проявлять настойчивость, Муавия сказал: «Ну и дело у тебя и твоего
товарища!» У Муавии находился Абу Ад-дарда и он сказал: Я слышал, как посланник
Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Всякий покорившийся
(мусульманин), у которого было травмировано какая-либо часть его тела и он
простил это, Аллах возвысит степенью и спишет (простит) за это у него ошибку!» Приютивший
(ансар) сказал ему: Это ты слышал от посланника Аллаха, да благословит его
Аллах и приветствует? Он сказал: Это слышали мои уши и осознало мое сердце!
Этот человек оставил в покое курайшита и Муавия сказал: Прикажите ему
(приютившему (ансру)) выплату.
12081 - حدثنا محمود بن خداش
قال، حدثنا هشيم بن بشير قال،
أخبرنا مغيرة، عن الشعبي قال،
قال ابن الصامت: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: من جُرِح في جسده جراحةً
فتصدَّق بها، كُفّر عنه ذنوبه بمثل ما تصدّق به. (1)
12081 – Нам рассказал Махмуд ибн Хидаш, который сказал: Нам
рассказал Хушайм ибн Башир, который сказал? Нам сообщил Мугира от Аш-шааби,
который сказал: Ибн Ас-сомит сказал: Я слышал, как посланник Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Кого тело ранили и он это
простил, то ему были прощены грехи с величиной подобной тому, что он простил!»
12082 - حدثنا سفيان بن وكيع
قال، حدثنا يزيد بن هارون، عن سفيان بن حسين، عن الحسن في قوله:"فمن تصدق به
فهو كفارة له"، قال: كفارة للمجروح.
12082 – Нам рассказал Суфъян ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Язид ибн Харун от Суфъяна ибн Хусайн, от Аль-хасана по поводу Его
(Всевышнего) слов: «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]» Он сказал: Искупление для
того, кто получил ранение.
12083 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي، عن زكريا قال: سمعت عامرًا يقول: كفارة لمن تصدَّق به.
12083 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец от Закарии, который сказал: Я слышал, как Аамир говорил:
Искупление для того, кто простил.
12084 - حدثنا بشر بن معاذ قال،
حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله:"فمن تصدق به فهو كفارة له"،
يقول: لوليّ القتيل الذي عفا.
12084 – Нам рассказал Бишр ибн Муаз, который сказал: Нам
рассказал Язид, который сказал: Нам рассказал Саид от Катада по поводу Его (Всевышнего)
слов: «Если же
кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые
грехи]» Он говорил: Для покровителя (родственника) убитого, который
простил.
12085 - حدثني يونس قال، أخبرنا
ابن وهب قال، أخبرني شبيب بن سعيد، عن شعبة بن الحجاج، عن قيس بن مسلم، عن الهيثم
أبي العريان قال: كنت بالشأم، وإذا برجل مع معاوية قاعدٍ على السرير كأنه مولًى،
قال:"فمن تصدق به فهو كفارة له"، قال: فمن تصدق به هدَم الله عنه مثلَه
من ذنوبه= فإذا هو عبد الله بن عمرو. (2)
12085 – Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн
Вахб, который сказал: Мне сообщил Шабиб ибн Саид от Шууба ибн Аль-хадджадж, от
Кайса ибн Муслима, от Аль-хайсама Абу Аль-ирьян, который сказал: Я находился в
Леванте (Шаме) и вдруг увидел человека у Муавии сидящего на ложе, да так, как
будто он господин! Он (Муавия) сказал: «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]» Он сказал: Кто простит это,
Аллах скинет с него подобное количество грехов – это был Абдулла ибн Амр.
* * *
وقال آخرون: عنى بذلك الجارحَ.
وقالوا: معنى الآية: فمن تصدق بما وجب له من قَود أو قصاصٍ على من وجب ذلك له
عليه، فعفا عنه، فعفوه ذلك عن الجاني كفّارة لذنب الجاني المجرم، كما القِصاص منه
كفَّارة له. قالوا: فأما أجْر العافِي المتصدِّق، فعلى الله.
ذكر من قال ذلك:
Другие сказали: Под этим подразумевается тот, кто причинил
ранение. Они сказали: Смыслом знамения (аята) является: Тот, кто пожертвует
собой в том, что ему стало обязательным из возмездия и строгой меры наказания,
тому, кто заслуживает это и такой простит его, то прощение преступника будет
искуплением для греха преступника, так же как и исполнение строго наказания
(кисас) является искуплением для него. Они сказали: А если говорить о
вознаграждении простившего и отказавшегося от возмездия, то он получит это у Аллаха.
Он упомянул тех, кто сказал так:
12086 - حدثنا سفيان بن وكيع
قال، حدثنا يحيى بن آدم، عن سفيان، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن
عباس:"فمن تصدق به فهو كفارة له"، قال: كفارة للجارح، وأجر الذي أُصِيب
على الله.
12086 – Нам рассказал Суфъян ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Яхъя ибн Адам от Суфъяна, от Ата ибн Ас-саиб, от Саида ибн Джарир, от
Ибн Аббаса: «Если же
кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые
грехи]» Он сказал: Искуплением для причинившего ранение, а
вознаграждением того, кто был ранен, займется Аллах.
12087 - حدثنا ابن حميد قال،
حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا يونس، عن أبي إسحاق، قال سمعت مجاهدًا يقول لأبي
إسحاق:"فمن تصدّق به فهو كفارة له"، يا أبا إسحاق، [لمن] ؟ (1) قال أبو
إسحاق: للمتصدق= فقال مجاهد: للمذنب الجارح.
12087 – Нам рассказал ибн Хамид, который сказал: Нам
рассказал Яхъя ибн Вадых, который сказал: Нам рассказал Юнус от Абу Исхака,
который сказал: Я слышал, как Муджахид говорил моему отцу Исхаку: «Если же
кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые
грехи]» О, Абу Исхак, (это кому?) Абу Исхак сказал: Тому, кто отказался!
– Муджахид сказал: Тому, кто совершил преступление и ранил.
12088 - حدثني يعقوب بن إبراهيم
قال، حدثنا هشيم قال، قال مغيرة، قال مجاهد: للجارح.
12088 – Мне рассказал Яакуб ибн Ибрахим, который сказал: Нам
рассказал Хушайм, который сказал: Мугира сказал: Муджахид сказал: Тому, кто
ранил.
12089 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا جرير، عن مغيرة، عن مجاهد، مثله.
12089 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Джарир от Мугира, от Муджахида подобное.
12090 - حدثنا هناد وسفيان بن
وكيع قالا حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم ومجاهد:"فمن تصدق به فهو كفارة
له"، قالا للذي تُصُدِّق عليه، وأجرُ
الذي أصيب على الله= قال هناد في حديثه، قالا كفارة للذي تُصُدِّق به عليه.
12090 – Нам рассказал Ханнад и Суфъян ибн Вакиа, которые
сказали: Нам рассказал Джарир от Мансура, от Ибрахима и Мудджахида: «Если же
кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые
грехи]» Они сказали: Тому, кому простили, а вознаграждением того, кто
был ранен займется Аллах – Ханнад в своем рассказе (хадисе) сказал: Они
сказали: Искупление тому, кого простили.
12091 - حدثنا هناد قال، حدثنا
عبد بن حميد، عن منصور، عن مجاهد، بنحوه.
Нам рассказал Ханнад, который сказал: Нам рассказал Абд ибн
Хумайд от Мансура, от Муджахида подобное.
12092 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا محمد بن بشر، عن زكريا، عن عامر قال: كفارة لمن تُصُدِّق به عليه.
12092 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал Мухаммад ибн Бишр от Закарии, от Аамира, который сказал: Искупление
тому, кого простили.
12093 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد وإبراهيم قالا كفارة للجارح، وأجر الذي
أصيب على الله.
12093 – Нам рассказал Вакиа, который сказал: Нам рассказал
мой отец от Суфъяна, от Мансура, от Муджахида и Ибрахима, которые сказали:
Искупление для того, кто ранил, а вознаграждением того, кто был ранен займется
Аллах.
12094 - حدثنا ابن وكيع قال،
حدثنا أبي، عن سفيان قال: سمعت زيد بن أسلم يقول: إن عفا عنه، أو اقتص منه، أو قبل
منه الدية، فهو كفّارة له.
12094 – Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам
рассказал мой отец от Суфъяна, который сказал: Я слышал, как Зайд ибн Аслям говорил:
Если он его простит, накажет его или примет от него выкуп, то это будет
искуплением для него.
12095 - حدثنا القاسم قال،
حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد قال: كفارة للجارح، وأجرٌ
للعافي، لقوله: (1) (فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ) [سورة
الشورى: 40] .
12095 – Нам рассказал Аль-касим, который сказал: Нам
рассказал Аль-хусайн, который сказал: Мне рассказал Хадджадж от Ибн Джурайдж,
от Муджахида, который сказал: Искупление для ранившего и вознаграждение для
простившего из-за Его (Всевышнего) слов: { فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ } «Но тот,
кто простит и уладит [дело] миром, будет вознагражден Аллахом» (Сура
Совет 42, аят 40)
12096 - حدثني المثنى قال،
حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن
عباس قوله:"فمن تصدّق به فهو كفارة له"، قال: كفارة للمتصدَّقِ عليه.
12096 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абдулла ибн Солих, который сказал: Мне рассказал Муавия ибн Солих от
Али ибн Абу Тольха, от Ибн Аббаса Его (Всевышнего) слова: «Если же
кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые
грехи]» Он сказал: Искупление для прощенного.
12097 - حدثني المثنى قال،
حدثنا معلى بن أسد قال، حدثنا خالد قال، حدثنا حصين، عن ابن عباس:"فمن تصدق
به فهو كفارة له"، قال: هي كفارة للجارح.
12097 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Муальля ибн Асад, который сказал: Нам рассказал Халид, который
сказал: Нам рассказал Хусайн от Ибн Аббаса: «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]» Он сказал: Это есть
искупление для того, кто причинил ранение.
12098 - حدثني المثنى قال،
حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان، عن عطاء
بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال:"فمن تصدق به فهو كفارة
له"، قال: فالكفارة للجارح، وأجر المتصدِّق على الله.
12098 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абу Наим, который сказал: Нам рассказал Суфъян от Ата ибн Ас-саиб, от
Саида ибн Джубайр, от Ибн Аббаса, который сказал: «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]» Он сказал: Искупление для
того, кто ранил, а вознаграждение простившего у Аллаха.
12099 - حدثنا المثنى قال،
حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن عبد الله بن كثير، عن مجاهد أنه كان
يقول:"فمن تصدق به فهو كفارة له"، يقول: للقاتل، وأجرٌ للعافي.
12099 – Нам рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Абу Хузайфа, который сказал: Нам рассказал Шибль от Абдуллы ибн
Кясир, от Муджахида, что он говорил: «Если же кто-либо откажется от возмездия, то это
послужит искуплением ему [за прошлые грехи]» Он говорил: Для того, кто
убил и вознаграждение для простившего.
12100 - حدثني المثنى قال،
حدثنا إسحاق قال، حدثنا عمران بن ظبيان، عن عديّ بن ثابت قال، هُتِم رجل على عهد
معاوية، (1) فأعطي دية فلم يقبل، ثم أعطي ديتين فلم يقبل، ثم أعطي ثلاثًا فلم
يقبل. فحدَّث رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه
وسلم قال:"فمن تصدّق بدمٍ فما دونه، كان كفّارة له من يوم تَصدَّق إلى يوم
وُلد". قال: فتصدَّق الرجل. (2)
12100 – Мне рассказал Аль-мусанна, который сказал: Нам
рассказал Исхак, который сказал: Нам рассказал Имран ибн Зобъян от Удайя ибн
Сабит, который сказал: Во время Муавии человеку выбили передние зубы. Ему
давали выкуп, но он не принял. Ему предлагали двойной выкуп, но он не принял.
Ему стали давать тройной выкуп, но он и это не принял. Человек из числа
сподвижников пророка, да благословит его Аллах и приветствует, рассказал, что
посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Тот, кто
простил пролитую кровь и то, что меньше этого, это есть искупление для него со
дня отказа от возмездия вплоть до дня его рождения!» Он сказал: Так этот человек
отказался от возмездия.
12101 - حدثني محمد بن سعد قال،
حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس
قوله:"والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له"، يقول: من جرح فتصدَّق
بالذي جُرِح به على الجارح، فليس
على الجارح سبيلٌ ولا قَوَدٌ ولا عَقْلٌ، ولا حَرَج عليه، (1) من أجل أنه تصدق
عليه الذي جُرِح، فكان كفارة له من ظلمه الذي ظَلَم.
12101 – Мне рассказал Мухаммад ибн Саад, который сказал: Мне
рассказал мой отец, который сказал: Мне рассказал мой дядя, который сказал: Мне
рассказал мой отец от своего отца, от Ибн Аббаса Его (Всевышнего) слова: «Если же
кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые
грехи]» Он говорил: Тот, кто был ранен, а затем отказался от возмездия
за рану, то нет ни подступа к тому, кто ранил, ни возмездия, ни геморроя! Он
может больше не тревожится поскольку ему простил тот, кто выл ранен, что стало
искуплением для него от несправедливости, которую он совершил.
Комментариев нет:
Отправить комментарий